論語」カテゴリーアーカイブ

孔子の論語 子罕第九の四 意なく、必なく、固なく、我なし

孔子の論語の翻訳212回目、子罕第九の四でござる。

漢文
子絶四、毋意、毋必、毋固、毋我。

書き下し文
子、四を絶つ。意なく、必なく、固なく、我なし。

英訳文
Confucius renounced four things. No arbitrary decision, no enforcement, no attachment and no egoism.

現代語訳
孔子は四つのものを断ち切っていた。独断、無理強い、執着、我欲である。

Translated by へいはちろう

逆に言うと、他人の意見をよく聞き、他人への無理強いはせず、自分の意見に固執せず、他人のためになる事を考えた。という事でござるな。

論語や他の哲学書などを読んでいると、時々自分が偉くなったように錯覚して自分だけではなく他人の欠点までもよく見えるようになってしまう事があるのでござるが、そんな時は独善に陥っている可能性があるので注意が必要でござる。

我ながら気をつけねばなるまいと思う今日この頃。

子罕第九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子罕第九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子罕第九の三 今や純なるは倹なり、吾は衆に従わん

孔子の論語の翻訳211回目、子罕第九の三でござる。

漢文
子曰、麻冕禮也、今也純儉、吾從衆、拜下禮也、今拜乎上泰也、雖違衆、吾從下。

書き下し文
子曰わく、麻冕(まべん)は礼なり。今や純(いと)なるは倹(けん)なり。吾(われ)は衆(しゅう)に従(したが)わん。下(しも)に拝するは礼なり。今上(かみ)に拝するは泰(おごれる)なり。衆に違(たが)うと雖(いえど)も、吾は下に従わん。

英訳文
Confucius said, “From a courtesy point of view, a hemp cap is formal. Nowadays, some people wear a silk cap because of an economical point of view. I shall follow those people. From a courtesy point of view, we should bow down to our lord from the lower ground of the palace when we are called by our lord. Nowadays, some people bow down at the place of equal height to the lord, it is arrogance. I never follow those people.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「本来は麻の冠を被るのが正しい礼法であるが、最近では倹約のために絹の冠を被る人もいる。私も彼らに習おうと思う。本来は主君に対して宮殿の下から拝礼するのが正しい礼法であるが、最近では手間を省くために主君と同じ高さで拝礼する人もいる。これは傲慢の表れであるから、私は古来よりの礼法に従おうと思う。」

Translated by へいはちろう

要するに何のための礼法なのか、ということでござるな。基本は相手に対して敬意を表すための、言葉を使わぬコミニュケーションだと以前に言ったとおりだと拙者は思うのでござる。

孔子の時代ならともかく、色々な文化の風習などを知る事のできる我々にとっては正しい礼儀作法よりも、正しい相手への心配りの方が重要なことだというのは、もはや常識になっているかも知れないでござるな。

子罕第九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子罕第九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子罕第九の二 大なるかな孔子、博く学びて名を成す所なし

孔子の論語の翻訳210回目、子罕第九の二でござる。

漢文
逹巷黨人曰、大哉孔子、博學而無所成名、子聞之、謂門弟子曰、吾何執、執御乎、執射乎、吾執御矣。

書き下し文
達巷党(たつこうとう)の人曰わく、大なるかな孔子、博く学びて名を成す所なし。子これを聞き、門弟子(もんていし)に謂(い)いて曰わく、吾(われ)は何を執(と)らんか、御(ぎょ)を執らんか、射(しゃ)を執らんか。吾は御を執らん。

英訳文
A man from Da Xiang Tang said, “How great Confucius is! He studies extensively and does not become a specialist of one field.” Confucius heard this and said to pupils, “Then, which fields should I take, driving a carriage or archery? I prefer driving a carriage.”

現代語訳
達巷党(たつこうとう)という村から来た人が言いました、
「孔子は何て偉大なんだろう。幅広く学問を学んで一つの分野の専門家とはならない。」
これを聞いた孔子は弟子達におっしゃいました、
「それじゃあ馬車の操縦と弓術、どちらの専門家になろうか?私は馬車の操縦の方が好みだな。」

Translated by へいはちろう

予想外の褒め方をされてテレ隠しに冗談をいう孔子の様子が思い浮かぶでござるな。

中国では古来より日本と比較して専門家や技術者を軽視する傾向があるでござるな。一つの分野に特化した専門家よりは、そういった人々の上に立ってまとめる人間を重要視したのでござる。逆に日本ではこういうタイプの人間を権力志向だと言って軽視する傾向があるやもしれないでござるな。

孔子が育成しようとしたのもまさに人々の上に立つような人材たちで、馬車の操縦が良いと言ったのも、そういう身分の人間の側近く仕える事ができるからかも知れないでござるな。

文明や文化の発達にはどちらのタイプの人間も重要なので、本当はどちらもきちんと評価される方が良いのでござるけど。

子罕第九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子罕第九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子罕第九の一 子、罕に利を言う

孔子の論語の翻訳209回目、子罕第九の一でござる。

漢文
子罕言利與命與仁。

書き下し文
子、罕(まれ)に利を言う、命と与(とも)にし仁と与にす。

英訳文
Confucius hardly talked about benefit. He referred to destiny and benevolence whenever he talked about benefit.

現代語訳
孔子が利益について語られる事はほとんどなかった。利益について語られる時には、必ず天命や仁徳についても言及された。

Translated by へいはちろう

「利」を語る事を潔癖なまでに避けようとする儒家と、人々の助け合いによる「交利」を説いた墨家の議論については、里仁第四の十二里仁第四の十六でも触れているでござるが、ここでは西洋哲学の視点を入れて両者の差異を考えてみたいと思うでござる。

墨家の主張する「兼愛交利」の考え方は西洋哲学でいうところの功利主義に近いものがあり、人々が幸福になるという結果に重きを置いた考え方でござる。「最大多数の最大幸福」というジェレミ・ベンサムの有名な言葉があるでござるな。

反して儒家の主張する「利」を否定し「義」を重んじる考え方は、ソクラテスの「単に生きるのではなく、善く生きる」という言葉の考え方に近いものがあるでござる。結果よりも手段や過程を重んじる考え方でござるな。

西洋哲学の功利主義に関しても激しい議論が展開されているので、そちらも面白いでござるよ。

子罕第九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子罕第九を英訳を見て下され。

孔子の論語 泰伯第八の二十一 禹は吾間然とすること無し

孔子の論語の翻訳208回目、泰伯第八の二十一でござる。

漢文
子曰、禹吾無間然矣、菲飮食、而致孝乎鬼神、惡衣服、而致美乎黻冕、卑宮室、而盡力乎溝洫、禹吾無間然矣。

書き下し文
子曰わく、禹(う)は吾(われ)間然(かんぜん)とすること無し。飲食を菲(うす)くして孝を鬼神(きしん)に致(いた)し、衣服を悪しくして美を黻冕(ふつべん)に致し、宮室(きゅうしつ)を卑(ひ)くして力を溝洫(こうきょく)に盡(つく)す。禹は吾間然すること無し。

英訳文
Confucius said, “Emperor Yu was flawless. He presented offerings to ancestors and gods, and his diet was simple for that. He enacted formal dress for the ceremony, and he wore simple dress ordinarily for that. He made efforts for irrigation and flood prevention works. and he lived in a simple palace for that. Emperor Yu was flawless.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「禹(う)には非の打ち所がないな。質素な食事を食べてその分を神々や祖先の捧げ物とし、普段の衣服を質素にしてその分儀式の礼服を立派にし、質素な宮殿に住んでその分を灌漑や治水工事に尽力した。禹には非の打ち所が無い。」

Translated by へいはちろ

(う:中国の伝説上の聖帝、夏王朝の創始者とされる。名は文命、姓は姒(じ)、夏王朝を創始してからは夏后氏と名乗った。はじめは堯(ぎょう)に仕え、舜(しゅん)に推挙されて司空となって黄河の治水事業にあたり大きな成功を治めた。堯が舜に位を禅譲した後は舜の元で宰相を17年間務めた。舜は禹に位を譲ろうとしたが、禹は5度これを辞退した。帝になってからはしばらくの間、武具の生産を取りやめ、田畑の収穫高に寛容な態度で臨み、宮殿の増改築を行わず、関所や市場の税を免除し、地方都市を整備し、煩雑な制度を改めて行政を簡略化した。その結果中華の内はもとより、異民族までも朝貢を求めてくるようになった。さらに禹は河を意図的に導くなどしてさまざまな河川を整備し、周辺の土地を耕して草木を育成し、中央と東西南北の違いを旗によって人々に示し、古のやり方も踏襲し全国を分けて九州を置いた。禹は倹約政策を取り、自ら率先して行動した。45年間帝の位にいて、禹は家臣の益(えき)に位を禅譲しようとしたが、禹の死後、喪があけた後で益は禹の息子である啓(けい)に位を譲って隠棲してしまう。書物によっては益に不満を持つ諸侯の力を借りた啓が益を殺して位についたとも記載されているが、啓より以後は禅譲ではなく相続によって帝の位が継がれる事となる。)

禹に唯一の非があるとすれば、それは後継者問題を生前にしっかりと片付けておかなかった事でござるな。歴史を紐解けば、先代の主君が偉大であればあるほど死後の後継者問題は深刻になるものでござる。代が変われば引き立てられる家臣も変わるので家臣にとっても誰が後継者となるかは死活問題でござった。

それゆえに相続で位を継ぐようになってからは、後継者として太子を定めるようになったのでござる。

今回で泰伯第八は終了し、明日からは子罕第九でござる。

泰伯第八の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 泰伯第八を英訳を見て下され。