孔子の論語の翻訳207回目、泰伯第八の二十でござる。
漢文
舜有臣五人、而天下治、武王曰、予有亂臣十人、孔子曰才難、不其然乎、唐虞之際、於斯爲盛、有婦人焉、九人而已、三分天下有其二、以服事殷、周之徳、其可謂至徳也已矣。
書き下し文
舜(しゅん)、臣(しん)五人ありて、天下治まる。武王(ぶおう)曰わく、予(わ)れに乱臣十(らんしん)人ありと。孔子曰わく、才難(かた)しと、其れ然(しか)らずや。唐虞(とうぐ)の際、斯(ここ)に於(おい)て盛(さか)んと為(な) す。婦人あり、九人のみ。天下を三分して其の二を有(たも)ち、以て殷(いん)に服事(ふくじ)す。周の徳は、其れ至徳(しとく)と謂(い)うべきのみ。
英訳文
Emperor Shun had five prominent vassals, and he ruled the country peacefully. King [emperor] Wu said, “I have ten outstanding vassals.” Confucius said, “It is difficult to gather talents. Yes, indeed. Comparatively, there were many talented people at emperor Shun’s, emperor Yu’s and King Wu’s reigns. But one of King Wu’s vassals was a woman (his mother). So he had only nine outstanding vassals, to put it more precisely. King Wen ruled two thirds area of the country with those vassals when he was a mere feudal lord of Yin dynasty. So I think the virtue of Zhou dynasty is supreme.”
現代語訳
舜(しゅん)には卓越した家臣が5人いて、天下はよく治まっていた。武王は「私には素晴らしい家臣が10人もいる」と言った。
そして孔子はおっしゃいました、
「人材を得るのは難しいというが、その通りだな。舜や禹の時代の他には周の始めこそ多くの人材を輩出したものだが、武王の家臣の一人は女性なので、正確には9人だけだ。(文王の時代にはその家臣の働きによって)天下の三分の二を支配していたのに、それでも殷に従っていた。それゆえに周王朝の徳こそは最高のものだと言えるだろう。」
Translated by へいはちろう
舜(しゅん:中国の伝説上の聖帝、詳細は八佾第三の二十五に。)
武王(ぶおう:周の創始者、詳細は八佾第三の二十五に。)
文王(ぶんおう:姓は姫、名は昌。武王の父、殷の時代の西伯、周建国後に文王と諡号される。儒学においては仁徳の王の模範として敬われる。)
ちなみに舜の臣とは禹(う)・棄(き)・契(せつ)・皐陶(こうよう)・伯益(はくえき)の5人で、武王(文王)の臣とは周公旦(しゅうこうたん)・邵公爽(しょうこうせき)・太公望(たいこうぼう)・畢公(ひつこう)・栄公(えいこう)・太顛(たいてん)・闔妖(こうよう)・散宜生(さんぎせい)・南宮括(なんきゅうかつ)・太似(たいじ)の10人でござる。親族が多いのは古代ならではでござるな。
文王にはそれは立派な逸話がたくさん残っているのでござるが、国力から考えれば天下の3分の2を支配していたというのは言いすぎで、統治がおよんだ範囲は実質半分にも満たなかったでござろう。殷王朝の支配力が弱まったために相対的に勢力が強まったとはいえ、武王の代に諸侯が会盟して周を盟主と仰ぐまでは周一国で殷を滅ぼすのは不可能だったでござろう。
ついでにいうと祖父である古公亶父(ここうたんぽ)の「季歴の子の時代に周は栄える」という予言や、名軍師である太公望を召抱えたこと、殷の制度を改めて周独自の法律や暦などの諸制度を整えたこと、古公亶父や季歴に王号を諡号したこと、そして何より諸侯に対して紂王討伐を呼びかけた事を考えれば、孔子の評価は身びいきが過ぎると言わざるを得ないでござる。
文王が立派な人物だった事は間違いないでござるが、形式的に殷の臣下であっただけで、もう少し長生きしていれば確実に武王ではなく文王が殷を滅ぼしていたでござろう。
泰伯第八の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 泰伯第八を英訳を見て下され。