学問のすすめ 四編 段落五 その一 我全国の人民、数千百年専制の政治に窘められ、人々その心に思う所を発露する能わず

学問のすすめの翻訳、四編 段落五 その一でござる。

現代語訳

 またこの様に言う人もいる、「政府はしばらくの間、一時の術策を用いて愚民をコントロールし、その知恵や徳が育ってから文明の領域に入らせるようにすれば良いのだ」と。このやり方は言うのは簡単だが実行するのは不可能である。

我が国の人民は、数百年から数千年もの間専制政治の支配下にあり、人々はその心で思うことを表現する事もできず、人を騙して安全をかすめ取り、嘘をついて罪から逃れ、嘘偽りは人生の必需品となり、不誠不実は日常の習慣となり、これを恥じる者もこれに疑問を抱く者もなく、人としての羞恥心は地面を払っても出てこないほどである。こんなあり様でどうすれば国の事を考える余裕ができるだろうか。

政府はこの悪弊をなんとかしようと、ますます虚勢を張って、人民を脅して叱りつけ、無理矢理に誠実な人間にしようとしてかえってますます不信へと導き、まるで火を消すのに火を用いる様な状況になっている。そして遂には上下の人々の間に隔たりができてしまって、それぞれにある種の形の無い気風を形成している。この気風とはいわゆる「スピリット」と呼ばれるもので、簡単にこれを変える事はできないものなのだ。

最近になって、政府の形は大きく改められたけれども、その専制抑圧の気風は今なお存在する。人民も少しばかり権利を得たように見える部分もあるけれども、その卑屈不信の気風は依然として昔のままである。この気風とは形が無く目に見えないものであるから、一人の人間の一時の行動によって説明できる事ではないけれども、その影響力はとても大きく、世間全体の出来事を通して見れば、明らかにそれが空虚な理屈などではない事が解る。

英訳文

Someone says, “The government should use a tentative maneuver to control the ignorant people for a while. After they have improved their wisdom and virtue, it should make them progress to the civilization stage.” This is easy to say, hard to do.

Our people around the country had been under the control of tyrannical governments for hundreds or thousands of years. They had not been able to express their opinions, had stolen their safety by cheating and escaped punishment by lying. Cheating and lying have become their necessities for life and faithlessness has become their daily routine. Nobody feels ashamed and has doubts about it. Their sense of shame has all gone away. Under these circumstances, how on earth can they care for the country?

To solve these problems, the government has become more arrogant and been threatening and blaming the people. It has been trying to force them to be faithful. But they have been becoming more faithless on the contrary, as if it were adding fuel to the fire. Eventually, the people have been separated from the government and both of them have produced a kind of formless atmosphere respectively. The atmosphere is called “spirit” in English and you cannot change it easily.

Recently, the government has drastically reformed apparently, but its tyrannical spirit still exists. The people also has gained a few rights seemingly, but their servile and faithless spirit is still the same as before. This “spirit” is formless and invisible. So you cannot illustrate it with one person’s one deed. But its influence is very strong and you should clearly recognize its existence by seeing what goes on in the world.

Translated by へいはちろう

冒頭の考えはいかにも儒学に慣れ親しんだ当時の日本人が気に入りそうな案でござるな。キリスト教の支配が強かった中世ヨーロッパでもウケたでござろうが、何が問題かと言えば要するに自主性や独立不羈の精神が育たない点にあるのでござろう。

欧米諸国を歴訪してその現状を知っている福沢にとっては自明の事であったでござろうが、それをいかに日本しか知らない当時の人々に説明するか苦労が忍ばれる文章となっているでござるな。

学問のすすめの原文・現代語訳・英訳文をまとめて読みたい方は本サイトの 学問のすすめを英訳 をご覧くだされ。