孔子の論語 子罕第九の三 今や純なるは倹なり、吾は衆に従わん

孔子の論語の翻訳211回目、子罕第九の三でござる。

漢文
子曰、麻冕禮也、今也純儉、吾從衆、拜下禮也、今拜乎上泰也、雖違衆、吾從下。

書き下し文
子曰わく、麻冕(まべん)は礼なり。今や純(いと)なるは倹(けん)なり。吾(われ)は衆(しゅう)に従(したが)わん。下(しも)に拝するは礼なり。今上(かみ)に拝するは泰(おごれる)なり。衆に違(たが)うと雖(いえど)も、吾は下に従わん。

英訳文
Confucius said, “From a courtesy point of view, a hemp cap is formal. Nowadays, some people wear a silk cap because of an economical point of view. I shall follow those people. From a courtesy point of view, we should bow down to our lord from the lower ground of the palace when we are called by our lord. Nowadays, some people bow down at the place of equal height to the lord, it is arrogance. I never follow those people.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「本来は麻の冠を被るのが正しい礼法であるが、最近では倹約のために絹の冠を被る人もいる。私も彼らに習おうと思う。本来は主君に対して宮殿の下から拝礼するのが正しい礼法であるが、最近では手間を省くために主君と同じ高さで拝礼する人もいる。これは傲慢の表れであるから、私は古来よりの礼法に従おうと思う。」

Translated by へいはちろう

要するに何のための礼法なのか、ということでござるな。基本は相手に対して敬意を表すための、言葉を使わぬコミニュケーションだと以前に言ったとおりだと拙者は思うのでござる。

孔子の時代ならともかく、色々な文化の風習などを知る事のできる我々にとっては正しい礼儀作法よりも、正しい相手への心配りの方が重要なことだというのは、もはや常識になっているかも知れないでござるな。

子罕第九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子罕第九を英訳を見て下され。