孔子の論語の翻訳58回目、八佾第三の十八でござる。
漢文
子曰、事君盡禮、人以爲諂也。
書き下し文
子曰わく、君に事(つか)うるに礼を尽くせば、人以て諂(へつら)えりと為す。
英訳文
Confucius said, “When I serve my lord with the utmost courtesy, people call me ‘a flatterer’.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私が主君に対して礼を尽くして仕えていると、人々は “媚びへつらっている” という。」
Translated by へいはちろう
「礼」と「媚」は他人から観れば見分けが付きにくいものでござる。これらを明確に分けるとしたらそれは「自分の利益のためにすれば”媚”」、「自他の仁義のためにすれば”礼”」ということでござろうか、常に自らの仁義のために行動していれば他人の批判などは気にならないものでござるが、批判を避けようと思えば大事なのは「日ごろの行い」でござるな。
八佾第三の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 八佾第三を英訳を見て下され。