論語」カテゴリーアーカイブ

孔子の論語 八佾第三の十二 吾祭に与らざれば、祭らざるが如し

孔子の論語の翻訳52回目、八佾第三の十二でござる。

漢文
祭如在、祭神如神在、子曰、吾不與祭、如不祭。

書き下し文
祭(まつ)ること在(いま)すが如(ごと)くし、神を祭ること神在すが如くす。子曰わく、吾祭に与(あずか)らざれば、祭らざるが如し。

英訳文
Confucius held rites as if ancestors or gods were present. Confucius said, “If I did not attend the rites, I feel that the rites were not held.”

現代語訳
孔子が祖霊を祭る時、あたかもそこに祖先がいるかのように執り行った。孔子が神々を祀る時、あたかもそこに神々がいるかのように執り行った。 孔子はおっしゃった、
「実際に参加しないと、きちんと祭祀をした気分にならないのだ。」

Translated by へいはちろう

今回の文は儒学というより、儒教の範疇でござるな。儀礼を重んじる儒教でござるが、孔子のおっしゃりたかった事は「儀礼を執り行う時は、真心を込めて作法に違わぬように、どちらが欠けてもいけない」という事でござるかな。

八佾第三の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 八佾第三を英訳を見て下され。

孔子の論語 八佾第三の十一 其の説を知る者の天下に於けるや、其れ諸れを斯に示るが如きかと

 孔子の論語の翻訳51回目、八佾第三の十一でござる。

漢文
或問禘之説、子曰、不知也、知其説者之於天下也、其如示諸斯乎、指其掌。

書き下し文
或るひと禘(てい)の説を問う。子曰わく、知らざるなり。其の説を知る者の天下に於(お)けるや、其れ諸(こ)れを斯(ここ)に示(み)るが如きかと。其の掌を指す。

英訳文
Someone asked a meaning of the Ti rite. Confucius replied, “I don’t know. He who knows that, could govern the country easily as to put the country on his palm.”

現代語訳
ある人が禘(てい)の祭礼の意義について尋ね、孔子は、
「私は知らないよ、もしそれを知っている人がいるなら、天下をここに置いて観るようなものだろうね。」と自分の手のひらを指さしながらおっしゃいました。

Translated by へいはちろう

禘(てい)の祭礼とは前回も書いた様に5年に一度正月に天子(周王)の祖霊を天子と諸侯が祭る儀式の事で、元来は周王室だけが行っていた秘儀中の秘儀でござる。孔子はその様な儀式の詳細については天子やごく限られた者だけが知っていればよく、その他の人間が意義と問うなど不遜である、と言いたかったのでござろう。

詭弁と言えば詭弁でござるが、そもそも祭祀などに合理的な意味など無い(宗教的・政治的・心理学的な意味を除いて)と考える現代人からすれば、孔子のこの説はある意味において正しいと思う次第。

八佾第三の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 八佾第三を英訳を見て下され。

孔子の論語 八佾第三の十 禘既に灌してより往は、吾これを観ることを欲せず

孔子の論語の翻訳50回目、八佾第三の十でござる。

漢文
子曰、禘自既灌而往者、吾不欲觀之矣。

書き下し文
子曰わく、禘(てい)既(すで)に灌(かん)してより往(のち)は、吾これを観ることを欲せず。

英訳文
Confucius said, “At the Ti rite, I don’t want to see any further after the libation sprinkled.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「禘(てい)の祭事において灌(かん:神酒を地面に撒く儀式)が終わったあとは、もう私は観る気がしない。」

Translated by へいはちろう

禘(てい)とは5年に一度、正月に諸侯が天子(周王)の先祖を祭る非常に大切な祭祀でござる。灌(かん)とはその時に捧げられる欝鬯(うつちょう:キビを発酵させて作った酒にウコンの搾り汁を混ぜた御神酒)を地面に撒いて、祖霊を降霊する儀式でござる。

要するにそんな非常に大切な儀式を伝統的な礼式にのっとった作法で行われない魯国の現状を嘆いて言った言葉でござる。

論語にはこの様に理想を唱える孔子が現状を嘆く(愚痴る)言葉が多く収録されているのでござるが、論語の編者はどの様に思っていたのでござろうか。

八佾第三の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 八佾第三を英訳を見て下され。

孔子の論語 八佾第三の九 文献足らざるが故なり、足らば則ち吾能くこれを徴とせん

孔子の論語の翻訳49回目、八佾第三の九でござる。

漢文
子曰、夏禮吾能言之、杞不足徴也、殷禮吾能言之、宋不足徴也、文献不足故也、足則吾能徴之矣。

書き下し文
子曰わく、夏(か)の礼は吾(われ)能(よ)くこれを言えども、杞(き)は徴(しるし)とするに足らざるなり。殷(いん)の礼は吾能くこれを言えども、宋(そう)は徴とするに足らざるなり。文献(ぶんけん)足らざるが故(ゆえ)なり。足らば則ち吾能くこれを徴とせん。

英訳文
Confucius said, “I can explain rites of Xia dynasty, but there are not enough evidences in Qi (which is descendant of Xia). I can explain rites of Yin dynasty, but there are not enough evidences in Song (which is descendant of Yin). It is because of lack of data. If there were enough data, I could study from those.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私は夏王朝の礼について話をする事が出来るが、(夏の子孫である)杞の国には裏づけとなる資料が伝わっていない。また殷王朝の礼についても話をする事が出来るが、(殷の子孫である)宋の国には裏づけとなる資料が伝わっていない。もし十分な資料(史料)が残っていれば、私はもっとそれらから学べるのだが(残念だ)。」

Translated by へいはちろう

孔子のお気持ちを痛い程わかる、何故ならば論語も同じく十分な資料が足りないからでござる。何度か言及したのでござるが現在に伝わる論語は魏の時代の何晏による「論語集解(古注)」が最も古くそれ以前の論語は伝わっていないのでござる。(日本で主に知られる論語は南宋の朱子による「論語集注(新注)」)

中国の言語史をご存知の方ならば解ると思われるでござるが、孔子の周の時代から戦国、秦、漢を経て三国時代と言えば約800年程の時間が経過しており、特に使用されている文字が篆書体(てんしょたい)から隷書体(れいしょたい)に変わって、その変遷は非常に大きいものでござった。さらに秦の始皇帝による焚書坑儒(始皇帝は儒学の本を焼き儒学者を生き埋めにした)でどれだけの資料が失われた事でござろうか・・・

時代と共に変わらぬ物は無いのでござる、それがたとえ過去の聖人の言葉であろうとも資料が失われたり解釈が変わったりしていくらかの変遷をせざるを得ないものでござる。拙者はただの歴史オタクなので知的好奇心から残念に思うだけでござるけど。

八佾第三の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 八佾第三を英訳を見て下され。

孔子の論語 八佾第三の八 絵の事は素を後にす。曰わく、礼は後か。

 孔子の論語の翻訳48回目、八佾第三の八でござる。

漢文
子夏問曰、巧笑倩兮、美目盼兮、素以爲絢兮、何謂也、子曰、繪事後乎、子曰、起予者商也、始可與言詩已矣。

書き下し文
子夏問うて曰わく、巧笑倩(こうしょうせん)たり、美目盼(はん)たり、素以て絢(あや)を為すとは、何の謂いぞや。子曰わく、絵の事は素を後(のち)にす。曰わく、礼は後か。子曰わく、予(わ)れを起こす者は商なり。始めて与(とも)に詩を言うべきのみ。

英訳文
Zi Xia asked, “Shi Jing says – ‘Face dimples when she smiles. Eyes are bright and beautiful. Her made up face is very attractive.’ What does it mean?” Confucius replied, “It is like to give the finishing touches to a picture.” Zi Xia asked, “Is the courtesy a finishing touch of human?” Confucius replied, “You have enlightened me. We can talk about Shi Jing from now on.”

現代語訳
子夏(しか)が孔子に、
「詩経に “微笑めばえくぼができ、目はぱっちりと美しい、白粉(おしろい)をつけたその顔はあでやかだ” とありますが、これはどういう意味でしょうか?」と問い、
孔子はこう答えられました、
「絵を描くとき最後に胡粉(こふん)で仕上げをする様なものだ。」
子夏がさらに、
「礼とは人間の仕上げの様なものですか?」と問うと、孔子は、
「これは私でも気づかなかった。これからはお前と詩経について語り合う事が出来そうだ。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

八佾第三の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 八佾第三を英訳を見て下され。