孔子の論語の翻訳50回目、八佾第三の十でござる。
漢文
子曰、禘自既灌而往者、吾不欲觀之矣。
書き下し文
子曰わく、禘(てい)既(すで)に灌(かん)してより往(のち)は、吾これを観ることを欲せず。
英訳文
Confucius said, “At the Ti rite, I don’t want to see any further after the libation sprinkled.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「禘(てい)の祭事において灌(かん:神酒を地面に撒く儀式)が終わったあとは、もう私は観る気がしない。」
Translated by へいはちろう
禘(てい)とは5年に一度、正月に諸侯が天子(周王)の先祖を祭る非常に大切な祭祀でござる。灌(かん)とはその時に捧げられる欝鬯(うつちょう:キビを発酵させて作った酒にウコンの搾り汁を混ぜた御神酒)を地面に撒いて、祖霊を降霊する儀式でござる。
要するにそんな非常に大切な儀式を伝統的な礼式にのっとった作法で行われない魯国の現状を嘆いて言った言葉でござる。
論語にはこの様に理想を唱える孔子が現状を嘆く(愚痴る)言葉が多く収録されているのでござるが、論語の編者はどの様に思っていたのでござろうか。
八佾第三の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 八佾第三を英訳を見て下され。