論語」カテゴリーアーカイブ

孔子の論語 為政第二の一 北辰の其の所に居て衆星のこれに共うがごとし

 孔子の論語の翻訳17回目、為政第二の一でござる。

漢文
子曰、爲政以徳、譬如北辰居其所、而衆星共之。

書き下し文
子曰わく、政を為すに徳を以てすれば、譬(たと)えば北辰の其の所に居て衆星のこれに共(むか)うがごとし。

英訳文
Confucius said, “If the country is governed with morals, people will obey the monarch like stars go round the North Star.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「政治が道徳を用いて行われれば、それは言わば北極星が他の星々を従えているようになる(人民は帰服する)だろう」

Translated by へいはちろう

ようやく第2巻まで到達した論語の翻訳、先はまだまだ長いでござるな。それはさておき今回の文章の主題は「道徳によって政治を行いなさい」というシンプルな物でござる。文章後半の北極星云々というのは古代中国における北辰信仰を理解しなければならないのでござるが、古代ギリシアと並び昔の中国では天文学が盛んで天空にあってただ一点動かない北極星を特に神聖視していたのでござる。

為政第二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 為政第二を英訳を見て下され。

孔子の論語 学而第一の十六 人の己を知らざることを患えず、人を知らざることを患う

孔子の論語の翻訳16回目、学而第一(第一巻)の十六でござる。

漢文
子曰、不患人之不己知、患己不知人也。

書き下し文
子曰わく、人の己を知らざることを患(うれ)えず、人を知らざることを患う。

英訳文
Confucius said, “Do not care that the others don’t understand you. Care that you don’t understand the others.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「他人が自分を理解してくれない事を気に病むより、自分が他人を理解出来ていない事を気にしなさい。」

Translated by へいはちろう

シンプルにして明快、学而第一の最後に非常に良い言葉でござる。ただ一見簡単そうに思えるこの文を実行するのは相当の困難が伴うでござるな、思えば相互不理解による衝突は歴史においても現代においても枚挙にいとまがない。「まったく困ったものだ」と、他人事の様に言いながらまずは自分からでござるな。

明日からは論語第二巻の爲政第二の翻訳に挑戦するでござる。

学而第一の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 学而第一を英訳を見て下され。

孔子の論語 学而第一の十五 切磋琢磨

孔子の論語の翻訳15回目、学而第一(第一巻)の十五でござる。

漢文
子貢曰、貧而無諂、富而無驕、何如、子曰、可也、未若貧時樂道、富而好禮者也、子貢曰、詩云、如切如磋、如琢如磨、其斯之謂與、子曰、賜也、始可與言詩已矣、告諸往而知來者也。

書き下し文
子貢曰わく、貧しくして諂(へつら)うこと無く、富みて驕(おご)ること無きは、何如(いかに)。子曰わく、可なり。未だ貧しくして道を楽しみ、富みて礼を好む者には若(し)かざるなり。子貢曰わく、詩に云う、切するが如く磋するが如く、琢するが如く磨するが如しとは、其れ斯れを謂うか。子曰わく、賜(し)や、始めて与(とも)に詩を言うべきのみ。諸(こ)れに往(おう)を告げて来を知る者なり。

英訳文
Zi Gong asked Confucius, “The poor without flattery and the rich without arrogance, how are they?” Confucius replied, “They are good. But the poor who enjoy learning and the rich with courtesy are better.” Zi Gong asked Confucius again, “Shi Jing says, ‘like cutting bones and sharpening them, like crushing precious stones and polishing them’, this sentence says that?” Confucius replied, “Now I can discuss Shi Jing with you. You can understand whole story in the beginning.”

現代語訳
子貢が孔子に質問しました、
「媚びない貧しい人々と威張らない裕福な人々は(人格的に)どうでしょうか?」
孔子はこう答えられました、
「良いと言える。しかし学問を楽しむ貧しい人々や礼儀を身につけた裕福な人々にはかなわないだろう。」
子貢が孔子に再び質問しました、
「詩経が “切するが如く磋するが如く、琢するが如く磨するが如く(切磋琢磨)” と言っているのはこの事なのですか?」
孔子は答えられました、
「これからはお前と詩経について語り合う事ができそうだ、一を聞いて十を知る事が出来るのだから。」

Translated by へいはちろう

子貢(しこう:姓は端木、名は賜、字は子貢。詳細は公冶長第五の九に。)

今回の文は立場はどうあれ継続して研鑽する事が大事だ、という事でござるかな。翻訳で一番悩んだのはもちろん「切磋琢磨」でござる。現在では「ライバルや友人と互いに競い高め合う」という意味での使われ方もされるのでござるが、結局詩経の言葉通りに訳したでござる。英語圏の方は読んでも意味が解らないでござろうな。詩経=Shi Jing

ついでに切磋琢磨をもう少し詳しく説明すると、出典は詩経の衛風(えいふう:衛の国の民謡の詩を集めたもの)の中の淇奥(きいく)という詩にでてくる言葉で、「切」が骨や象牙を切り出す事、「磋」がそれらをやすりで研ぎ上げる事、「琢」が原石をノミで砕いて玉石を取り出す事、「磨」がそれらを砂や小石で磨き上げる事でござる。このように細工師が時間をかけて装飾品を仕上げるように、君子は自ら研鑽しなければならないという事でござるな。

詩経 衛風 – 淇奥

瞻彼淇澳、緑竹猗猗。有匪君子、如切如瑳、如琢如磨。瑟兮僴兮、赫兮咺兮。有匪君子、終不可諼兮。
瞻彼淇澳、緑竹青青。有匪君子、充耳瑩、會弁如星。瑟兮僴兮、赫兮喧兮。有匪君子、終不可諼兮。
瞻彼淇澳、緑竹如簀。有匪君子、如金如錫、如珪如璧。寛兮綽兮、猗重較兮。善戲謔兮、不爲虐兮。

淇(き)という川の隈(くま:流れの曲がる所)を見てみれば、緑豊かな竹林が生い茂っている。そんな竹のような徳を備えた君子は、切するが如く磋するが如く、琢するが如く磨するが如く、常に研鑽を怠らない。この人は厳かで勇ましく、その姿はキラキラと輝いている。このような徳を備えた君子を、人々はいつまでも忘れる事ができない。

淇という川の隈を見てみれば、緑豊かな竹林が青々としている。そんな竹のような徳を備えた君子の、耳飾りの玉は美しく、冠の玉は星の様に輝いている。この人は厳かで勇ましく、その姿はキラキラと輝いている。このような徳を備えた君子を、人々はいつまでも忘れる事ができない。

淇という川の隈を見てみれば、緑豊かな竹林が鬱蒼としている。そんな竹のような徳を備えた君子は、金の如く錫の如く、圭の如く璧の如く、洗練されてその心は温かい。この人は寛大でのんびりしており、肘掛けにゆったりともたれかかっている。人々と戯れて遊ぶ事が好きだけれども、決して悪ふざけをする事は無い。

Translated by へいはちろう

論語の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 学而第一を英訳を見て下され。

孔子の論語 学而第一の十四 有道に就きて正す、学を好むと謂うべきのみ

 孔子の論語の翻訳14回目、学而第一(第一巻)の十四でござる。

漢文
子曰、君子食無求飽、居無求安、敏於事而愼於言、就有道而正焉、可謂好學也已矣。

書き下し文
子曰わく、君子は食飽(あ)かんことを求むること無く、居安(やす)からんことを求むること無し。事に敏(びん)にして言に慎み、有道(ゆうどう)に就きて正す。学を好むと謂(い)うべきのみ。

英訳文
Confucius said, “A gentleman should not be greedy eater and should not want to live in comfort. He should be smart and careful. And he should follow a virtuous person who correct him. If he does all these things, he can be called a person who likes to learn truly.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者というものは貪欲に食を求めたり安楽な暮らしを求めたりはしない。事にあたれば鋭敏で言葉を慎重に選ぶ、そしてより徳の高い人物に従って自らの行いを正すものだ。これらの事を全て行って初めて、本当に学問を好む人間と言えるだろう」

Translated by へいはちろう

相変わらず孔子の厳しいお言葉でござる。わが身を振り返ってタメ息が出そうになるでござるなぁ・・・言葉、慎重に選んで無いなぁ・・・とまぁひとしきり残念な気持ちになったところで終わりにしておくでござる。

論語の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 学而第一を英訳を見て下され。

孔子の論語 学而第一の十三 親を失なわざれば、宗とすべし

孔子の論語の翻訳13回目、学而第一(第一巻)の十三でござる。

漢文
有子曰、信近於義、言可復也、恭近於禮、遠恥辱也、因不失其親、亦可宗也。

書き下し文
有子曰わく、信、義に近づけば、言(げん)復(ふ)むべし。恭、礼に近づけば、恥辱に遠ざかる。因(よ)ること、其の親(しん)を失なわざれば、亦(また)宗(そう)とすべし。

英訳文
You Zi said, “You can act as your words when trust suits justice. You can avoid being insulted when respect is with courtesy. You can rely on a person if you don’t make a mistake in choosing the person.”

現代語訳
有子がおっしゃいました、
「信頼が正義に適うとき、言葉通りに行動する事が出来る。恭しさが礼儀を伴うならば、侮辱されるのを避ける事が出来る。人選を間違わなければ、その人に頼る事が出来る。」

Translated by へいはちろう

いや今回の翻訳はものすごく悩んだでござる、何故ならこの文は古注(何晏による注釈書)・新注(朱子による注釈書)含めて様々な解釈があるからでござる。結局無難な所に落ち着いたのでござるが、常々言っているとおり論語を正しく理解したい御仁は専門の本などをお読みくだされ。

論語の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 学而第一を英訳を見て下され。