孔子の論語 学而第一の十五 切磋琢磨

孔子の論語の翻訳15回目、学而第一(第一巻)の十五でござる。

漢文
子貢曰、貧而無諂、富而無驕、何如、子曰、可也、未若貧時樂道、富而好禮者也、子貢曰、詩云、如切如磋、如琢如磨、其斯之謂與、子曰、賜也、始可與言詩已矣、告諸往而知來者也。

書き下し文
子貢曰わく、貧しくして諂(へつら)うこと無く、富みて驕(おご)ること無きは、何如(いかに)。子曰わく、可なり。未だ貧しくして道を楽しみ、富みて礼を好む者には若(し)かざるなり。子貢曰わく、詩に云う、切するが如く磋するが如く、琢するが如く磨するが如しとは、其れ斯れを謂うか。子曰わく、賜(し)や、始めて与(とも)に詩を言うべきのみ。諸(こ)れに往(おう)を告げて来を知る者なり。

英訳文
Zi Gong asked Confucius, “The poor without flattery and the rich without arrogance, how are they?” Confucius replied, “They are good. But the poor who enjoy learning and the rich with courtesy are better.” Zi Gong asked Confucius again, “Shi Jing says, ‘like cutting bones and sharpening them, like crushing precious stones and polishing them’, this sentence says that?” Confucius replied, “Now I can discuss Shi Jing with you. You can understand whole story in the beginning.”

現代語訳
子貢が孔子に質問しました、
「媚びない貧しい人々と威張らない裕福な人々は(人格的に)どうでしょうか?」
孔子はこう答えられました、
「良いと言える。しかし学問を楽しむ貧しい人々や礼儀を身につけた裕福な人々にはかなわないだろう。」
子貢が孔子に再び質問しました、
「詩経が “切するが如く磋するが如く、琢するが如く磨するが如く(切磋琢磨)” と言っているのはこの事なのですか?」
孔子は答えられました、
「これからはお前と詩経について語り合う事ができそうだ、一を聞いて十を知る事が出来るのだから。」

Translated by へいはちろう

子貢(しこう:姓は端木、名は賜、字は子貢。詳細は公冶長第五の九に。)

今回の文は立場はどうあれ継続して研鑽する事が大事だ、という事でござるかな。翻訳で一番悩んだのはもちろん「切磋琢磨」でござる。現在では「ライバルや友人と互いに競い高め合う」という意味での使われ方もされるのでござるが、結局詩経の言葉通りに訳したでござる。英語圏の方は読んでも意味が解らないでござろうな。詩経=Shi Jing

ついでに切磋琢磨をもう少し詳しく説明すると、出典は詩経の衛風(えいふう:衛の国の民謡の詩を集めたもの)の中の淇奥(きいく)という詩にでてくる言葉で、「切」が骨や象牙を切り出す事、「磋」がそれらをやすりで研ぎ上げる事、「琢」が原石をノミで砕いて玉石を取り出す事、「磨」がそれらを砂や小石で磨き上げる事でござる。このように細工師が時間をかけて装飾品を仕上げるように、君子は自ら研鑽しなければならないという事でござるな。

詩経 衛風 – 淇奥

瞻彼淇澳、緑竹猗猗。有匪君子、如切如瑳、如琢如磨。瑟兮僴兮、赫兮咺兮。有匪君子、終不可諼兮。
瞻彼淇澳、緑竹青青。有匪君子、充耳瑩、會弁如星。瑟兮僴兮、赫兮喧兮。有匪君子、終不可諼兮。
瞻彼淇澳、緑竹如簀。有匪君子、如金如錫、如珪如璧。寛兮綽兮、猗重較兮。善戲謔兮、不爲虐兮。

淇(き)という川の隈(くま:流れの曲がる所)を見てみれば、緑豊かな竹林が生い茂っている。そんな竹のような徳を備えた君子は、切するが如く磋するが如く、琢するが如く磨するが如く、常に研鑽を怠らない。この人は厳かで勇ましく、その姿はキラキラと輝いている。このような徳を備えた君子を、人々はいつまでも忘れる事ができない。

淇という川の隈を見てみれば、緑豊かな竹林が青々としている。そんな竹のような徳を備えた君子の、耳飾りの玉は美しく、冠の玉は星の様に輝いている。この人は厳かで勇ましく、その姿はキラキラと輝いている。このような徳を備えた君子を、人々はいつまでも忘れる事ができない。

淇という川の隈を見てみれば、緑豊かな竹林が鬱蒼としている。そんな竹のような徳を備えた君子は、金の如く錫の如く、圭の如く璧の如く、洗練されてその心は温かい。この人は寛大でのんびりしており、肘掛けにゆったりともたれかかっている。人々と戯れて遊ぶ事が好きだけれども、決して悪ふざけをする事は無い。

Translated by へいはちろう

論語の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 学而第一を英訳を見て下され。