孔子の論語の翻訳16回目、学而第一(第一巻)の十六でござる。
漢文
子曰、不患人之不己知、患己不知人也。
書き下し文
子曰わく、人の己を知らざることを患(うれ)えず、人を知らざることを患う。
英訳文
Confucius said, “Do not care that the others don’t understand you. Care that you don’t understand the others.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「他人が自分を理解してくれない事を気に病むより、自分が他人を理解出来ていない事を気にしなさい。」
Translated by へいはちろう
シンプルにして明快、学而第一の最後に非常に良い言葉でござる。ただ一見簡単そうに思えるこの文を実行するのは相当の困難が伴うでござるな、思えば相互不理解による衝突は歴史においても現代においても枚挙にいとまがない。「まったく困ったものだ」と、他人事の様に言いながらまずは自分からでござるな。
明日からは論語第二巻の爲政第二の翻訳に挑戦するでござる。
学而第一の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 学而第一を英訳を見て下され。