孔子の論語の翻訳8回目、学而第一(第一巻)の八でござる。
漢文
子曰、君子不重則不威、學則不固、主忠信、無友不如己者、過則勿憚改。
書き下し文
子曰わく、君子、重からざれば則ち威あらず、学べば則ち固ならず、忠信を主とし、己に如(し)からざる者を友とすることなかれ、過てば則ち改むるに憚ること勿(な)かれ。
英訳文
Confucius said, “Gentlemen are undignified if they are frivolous, and they aren’t stubborn after learning. They should attach importance to loyalty and honesty and shouldn’t be a friend with worse people than themselves, and should correct their mistakes without hesitation. ”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「君子というものは重々しくなければ威厳を失い、学べば偏見を持たぬものだ。真心と誠実さに重きを置いて人格的に劣るものたちと交際してはいけない。そして自らに誤りがあればただちに正すべきである。」
Translated by へいはちろう
全体として何が言いたいのか拙者には解りかねるのでござるが、個々はなるほどと思わされるでござるな。論語は孔子の死後に編纂されたものだし現存している物はさらにその後の時代の物でござるからこういう文があっても不思議ではないのでござる。
論語の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 学而第一を英訳を見て下され。