孔子の論語 学而第一の九 終わりを慎み遠きを追えば、民の徳厚きに帰す

 孔子の論語の翻訳9回目、学而第一(第一巻)の九でござる。

漢文
曾子曰、愼終追遠、民徳歸厚矣。

書き下し文
曾子曰わく、終わりを慎み遠きを追えば、民の徳、厚きに帰す。

英訳文
Zeng Zi said, “People’s virtue will be enhanced if funerals and memorial services for ancestors are held cordially.”

現代語訳
曾子がおっしゃいました
「もし(領主によって)葬式や先祖の供養が手厚く行われれば、(それに影響されて)民衆の徳は向上するでしょう。」

Translated by へいはちろう

上に立つものが自らの親や先祖を敬う気持ちを態度で表すことによって、民衆を感化すべし。と説いているのでござるな。これは国などに限らずどんな集団にも当てはまることで、自ら率先して正しい行いをすることで周囲の人間を感化する事はどんな言葉よりも集団の道徳観念を向上させるものでござる。すると今度は何を持って正しいとするか・・・が問題になる事もあるのでござるが。

論語の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 学而第一を英訳を見て下され。