孔子の論語の翻訳254回目、郷党第十の十四でござる。
漢文
君賜食、必正席先嘗之、君賜腥、必熟而薦之、君賜生、必畜之。
書き下し文
君、食(しょく)を賜えば、必ず席を正して先ずこれを嘗(な)む。君、腥(なまぐさ)きを賜えば、必ず熟してこれを薦(すす)む。君、生(い)けるを賜えば、必ずこれを畜(か)う。
英訳文
When the lord gave Confucius food, he always straightened his seat and tasted it. If the food was raw meat, he always cook it and offered it to his ancestors. When the lord gave him livestock, he always kept them.
現代語訳
主君から食べ物を賜った時には、孔子は必ず席を正して少し試食をして受け取った。もしその食べ物が生肉だったなら、火を通した後で先祖への捧げ物とした。主君から家畜を賜った時には、必ずそれらを飼育した。
Translated by へいはちろう
郷党第十の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 郷党第十を英訳を見て下され。