孔子の論語の翻訳52回目、八佾第三の十二でござる。
漢文
祭如在、祭神如神在、子曰、吾不與祭、如不祭。
書き下し文
祭(まつ)ること在(いま)すが如(ごと)くし、神を祭ること神在すが如くす。子曰わく、吾祭に与(あずか)らざれば、祭らざるが如し。
英訳文
Confucius held rites as if ancestors or gods were present. Confucius said, “If I did not attend the rites, I feel that the rites were not held.”
現代語訳
孔子が祖霊を祭る時、あたかもそこに祖先がいるかのように執り行った。孔子が神々を祀る時、あたかもそこに神々がいるかのように執り行った。 孔子はおっしゃった、
「実際に参加しないと、きちんと祭祀をした気分にならないのだ。」
Translated by へいはちろう
今回の文は儒学というより、儒教の範疇でござるな。儀礼を重んじる儒教でござるが、孔子のおっしゃりたかった事は「儀礼を執り行う時は、真心を込めて作法に違わぬように、どちらが欠けてもいけない」という事でござるかな。
八佾第三の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 八佾第三を英訳を見て下され。