孔子の論語の翻訳14回目、学而第一(第一巻)の十四でござる。
漢文
子曰、君子食無求飽、居無求安、敏於事而愼於言、就有道而正焉、可謂好學也已矣。
書き下し文
子曰わく、君子は食飽(あ)かんことを求むること無く、居安(やす)からんことを求むること無し。事に敏(びん)にして言に慎み、有道(ゆうどう)に就きて正す。学を好むと謂(い)うべきのみ。
英訳文
Confucius said, “A gentleman should not be greedy eater and should not want to live in comfort. He should be smart and careful. And he should follow a virtuous person who correct him. If he does all these things, he can be called a person who likes to learn truly.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者というものは貪欲に食を求めたり安楽な暮らしを求めたりはしない。事にあたれば鋭敏で言葉を慎重に選ぶ、そしてより徳の高い人物に従って自らの行いを正すものだ。これらの事を全て行って初めて、本当に学問を好む人間と言えるだろう」
Translated by へいはちろう
相変わらず孔子の厳しいお言葉でござる。わが身を振り返ってタメ息が出そうになるでござるなぁ・・・言葉、慎重に選んで無いなぁ・・・とまぁひとしきり残念な気持ちになったところで終わりにしておくでござる。
論語の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 学而第一を英訳を見て下され。