論語」カテゴリーアーカイブ

孔子の論語 里仁第四の六 我未だ仁を好む者、不仁を悪くむ者を見ず

孔子の論語の翻訳72回目、里仁第四の六でござる。

漢文
子曰、我未見好仁者惡不仁者、好仁者無以尚之、惡不仁者其爲仁矣、不使不仁者加乎其身、有能一日用其力於仁矣乎、我未見力不足者、蓋有之乎、我未之見也。

書き出し文
子曰わく、我未(いま)だ仁を好む者、不仁を悪(に)くむ者を見ず。仁を好む者は、以(もっ)てこれに尚(くわ)うること無し。不仁を悪くむ者は、其(そ)れ仁を為す、不仁者をし て其の身に加(くわ)えしめず。能(よ)く一日も其の力を仁に用(もち)いること有らんか、我未だ力の足らざる者を見ず。蓋(けだ)しこれ有らん、我未だこれを見ざるなり。

英訳文
Confucius said, “I have never seen a person who loves benevolence or a person who hates immorality. A person who loves benevolence is almost ideal. A person who hates immorality goes with the benevolence, and keeps away from the immoral people. If a person does his utmost to accord the benevolence, he necessarily accords the benevolence. Perhaps, someone will say that it is too difficult. But I never think so.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私は今まで本当に仁徳を愛し、不徳を憎む者を見たことが無い。仁徳を愛する者はそれだけで人として十分と言える。不徳を憎む人は仁徳に務めようと考え、不徳な行いをする人たちから遠ざかろうとする。もし人が仁徳にかなう様に努力を尽くすならば、必ず仁徳に適う事が出来るはずだ。それを非常に困難だと言う者があるかもしれないが、私はそうは思わない。」

Translated by へいはちろう

今回の文章からは孔子の嘆きが聞こえてきそうでござるな。我々現代人が論語を読んだ時に多くの人が感心すると共に実行の困難さを感じると思うのでござるが、孔子当時の人々にも同様に孔子の説く「仁」への到達が困難だと思う人々が多くいて、それに対する孔子の感想が今回の文章なのでござる。

簡単に孔子の気持ちを代弁すると、
「君たちは人格者になろうとしているのでは無いのか?ならば実現の可能性を考える前に努力をすべきである。」
といった所でござろうか。

しかし曲がりなりにも儒学の教えを実行しようとするからこそ困難に思うのであって、論語をただ知識として読み自らは実行する訳でも無く、他者の行動を批判する時にだけ利用する様な人は一番いただけないでござるな。

つまり単純に学問的欲求から儒学を学んでいる拙者の様な人間が一番タチが悪い。自らを律して戒めるのみ、でござる。

里仁第四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 里仁第四を英訳を見て下され。

孔子の論語 里仁第四の五 君子は食を終うる間も仁に違うことなし

孔子の論語の翻訳71回目、里仁第四の五でござる。

漢文
子曰、富與貴、是人之所欲也、不以其道得之、不處也、貧與賎、是人之所惡也、不以其道得之、不去也、君子去仁、惡乎成名、君子無終食之間違仁、造次必於是、巓沛必於是。

書き下し文
子曰わく、富と貴(たっと)きとは、是(これ)人の欲(ほっ)する所なり。其の道を以てこれを得ざれば、処(お)らざるなり。貧しきと賎(いや)しきとは、是人の悪(に)くむ所な り。其の道を以てこれを得ざれば、去らざるなり。君子、仁を去りて悪(いずく)にか名を成さん。君子は食を終うる間も仁に違(たが)うことなし。造次(ぞうじ)に も必ず是(ここ)に於(おい)てし、巓沛(てんはい)にも必ず是に於てす。

英訳文
Confucius said, “People want wealth and honor. But we should not accept these things if we got them unfairly. People dislike poverty and contempt. But we should accept these things if we got them reasonably. How on earth can gentlemen without benevolence build a reputation? Gentlemen must behave with benevolence always, even when they eat meals or they got an accident.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「富と名誉は人々が求めるものだ。しかし不正によってこれらを得たならばそれらを受け入れてはならない。貧困と蔑みは人々が嫌うものだ。しかし自らの過失によってこれらを得たならばそれらを受け入れなければならない。仁愛の心を持たぬ者が名声を得られる筈が無い。人格者という者は食事中でも不測の事態においても仁愛を持って行動するものだ。」

Translated by へいはちろう

この文からも解る通り儒学は富や名誉を求める事それ自体は悪い事としてはいないのでござる。必要以上に富を持ったり名誉を心配したりする事を批判した老荘思想とは決定的に違う点の一つでござるな。一概に断言する事はとても出来ないのでござるが、「儒学=富裕層 道教(老荘思想)=庶民」という構図の理由の一端がここにあると思うのでござる。

仁とは他者を思いやる気持ちや行動の事でござる。
「仁の心を持ち仁にかなった行動を常に心がけていれば自然と名声が集まり、富を得る事が出来る。そして得た富や権力を使う時にも仁の心を持ってすれば世の人々は幸福になる。」
これが孔子の目指した徳治政治の概要でござる。

反して老荘家の目指す「無為」の政治は
「すぐれた君主はことさら余計な事はしない、余計な事をしないからこそ家臣や民衆が力を併せて努力する。人々は君主に対して感謝をしないが、君主の方でも人々からの感謝や尊敬を求めない。」
というものでござる。

どちらが良いとか正しいとかでは無く、思考する事が重要でござるよ。ここに墨家や法家などの思想を加えると10年は考え事に困らないでござろうな。それが良いかはまたともかく。

里仁第四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 里仁第四を英訳を見て下され。

孔子の論語 里仁第四の四 苟に仁に志せば、悪しきこと無し

孔子の論語の翻訳70回目、里仁第四の四でござる。

漢文
子曰、苟志於仁矣、無惡也。

書き下し文
子曰わく、苟(まこと)に仁に志(こころざ)せば、悪(あ)しきこと無し。

英訳文
Confucius said, “A person who aspires to be a man of Ren (most important virtue of Confucianism) never does wrong.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「本当に仁者(儒学の理想とする人格者)たろうとしている人間は悪いことなどしないものだ。」

Translated by へいはちろう

さて今回の文章を読んで「当たり前じゃないか」と思った御仁はしばし待たれよ。それは「仁」を漠然と理解した上での感想で、この文は仁を知らない人に対して仁ついて少し触れた程度の文でござる。

「仁」とは何か?それは元々はただの文字であり記号でござる。 しかし孔子を初め数多くの人々が仁について考え語り合い、文献を残した事によって現代人である我らは漠然ながらも「仁」を美徳として理解する事が出来るのでござる。

という事で今回の訳はいつもはbenevolence(仁愛)と訳している仁を中国読みであるRenとして、英語圏の方に解り易く訳そうと考えた結果、あきらめちゃったでござる。言葉って難しいなぁ。

里仁第四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 里仁第四を英訳を見て下され。

孔子の論語 里仁第四の三 惟だ仁者のみ能く人を好み、能く人を悪む

 孔子の論語の翻訳69回目、里仁第四の三でござる。

漢文
子曰、惟仁者能好人、能惡人。

書き下し文
子曰わく、惟(た)だ仁者のみ能(よ)く人を好み、能く人を悪(にく)む。

英訳文
Confucius said, “Only the benevolent people can love or hate others truly (impartially).”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「仁愛の心を持つものだけが、本当に(公正に)人を愛し憎む事が出来る。」

Translated by へいはちろう

今回の文にも別の解釈があり、
「仁者だけが人の善悪を正しく見分ける事が出来る」
という解釈があるのでござる。

ただこの場合突き詰めると文の大意は殆ど同じなので、2通り翻訳するのは止めておいたでござる。

里仁第四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 里仁第四を英訳を見て下され。

孔子の論語 里仁第四の二 仁者は仁に安んじ、知者は仁を利とす

 孔子の論語の翻訳68回目、里仁第四の二でござる。

漢文
子曰、不仁者不可以久處約、不可以長處樂、仁者安仁、知者利仁。

書き下し文
子曰わく、不仁者(ふじんしゃ)は以(もっ)て久しく約(やく)に処(お)るべからず。以て長く楽しきに処るべからず。仁者は仁に安んじ、知者は仁を利とす。

英訳文
Confucius said, “People without benevolence cannot endure a wretched life and cannot continue a comfortable life. People with benevolence can live a peaceful life. Wise people know the advantages of benevolence.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「仁愛の心を持たぬ人々はみじめな生活に耐える事が出来ないし、安楽な生活を持続させる事も出来ない。仁愛の心を持つ人々は安らいだ生活をする事が出来るし、知恵ある人々は仁愛の利点を知っているものだ。」

Translated by へいはちろう

今回の文章をいい表す良いことわざがあるでござるな、
「情けは人の為ならず」

このことわざの通釈は
「利己(自分だけの利益)にとらわれず人の為にする事が社会全体の為になり、結果として自分に利益をもたらす。」
と言う意味でござるが、

この文章の解釈は
「利己にとらわれず人の為になる事を当たり前の事として実践すれば、自分の利益のために色々と思い悩んでいた事を忘れる事が出来て心やすまる事が出来る。」
と言う意味でござる。

そして
「本当に知恵ある人は利己を忘れる事の利点を理解している。」
と言う訳でござる。

利己を忘れるなんて事が簡単に出来るとは思えないのでござるが、利己に執着する事もまた難しいと思うので別に理想論という程でも無いと思う次第。

里仁第四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 里仁第四を英訳を見て下され。