論語」カテゴリーアーカイブ

孔子の論語 先進第十一の十四 旧貫に仍らば、これを如何

孔子の論語の翻訳277回目、先進第十一の十四でござる。

漢文
魯人爲長府、閔子騫曰、仍舊貫如之何、何必改作、子曰、夫人不言、言必有中。

書き下し文
魯人(ろひと)、長府(ちょうふ)を為(つ)くる。閔子騫(びんしけん)が曰わく、旧貫(きゅうかん)に仍(よ)らば、これを如何(いかん)、何(なん)ぞ必ずしも改(あらた)め作らん。子曰わく、夫(か)の人は言わず。言えば必ず中(あた)ること有り。

英訳文
Some people of Lu wanted to rebuild the treasury. Min Zi Jian said, “The customary style is good enough. Why do we need to rebuild it in the new style?” Confucius said, “He seldom speaks. But his word is always to the point.”

現代語訳
魯の人々が国の倉庫を改築しようとした。
閔子騫(びんしけん)が、
「昔ながらの様式で建てましょう。どうしてわざわざ新しい様式で建てる必要があるでしょうか。」
と言いました。これを聞いた孔子が、
「彼はめったに話さないが、彼の言葉はいつも的を射ている。」
とおっしゃいました。

Translated by へいはちろう

閔子騫(びんしけん:姓は閔、名は損、字は子騫。詳細は雍也第六の九に。)

儒学者らしい考え方でござるな、確かになんでもかんでも新しくすれば良いというものではないのでござるが、現場も知らず建築の知識も無いのに余計な口をはさんでしまうところが晏子や墨子などが儒者を嫌った理由でござろう。とくに墨子は技術者でもあるので、儒者の態度は我慢がならなかったでござろうな。

先進第十一の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 先進第十一を英訳を見て下され。

孔子の論語 先進第十一の十三 由がごときは其の死を得ざらん

孔子の論語の翻訳276回目、先進第十一の十三でござる。

漢文
閔子騫侍側、誾誾如也、子路行行如也、冉子子貢侃侃如也、子樂、曰、若由也不得其死然。

書き下し文
閔子騫(びんしけん)、側(かたわ)らに侍(じ)す、誾誾如(ぎんぎんじょ)たり。子路(しろ)、行行如(こうこうじょ)たり。冉子(ぜんし)、子貢(しこう)、侃侃如(かんかんじょ)たり。子楽しむ。曰わく、由(ゆう)がごときは其の死を得ざらん。

英訳文
Min Zi Jian attended on Confucius modestly. Zi Lu attended roughly. Ran You and Zi Gong attended friendly. Confucius enjoyed spending time with them. Confucius said, “Zi Lu will not die normally.”

現代語訳
閔子騫(びんしけん)は孔子のお側に居る時は恭しい態度であった。子路(しろ)は武骨な態度であった。冉子(ぜんし)と子貢(しこう)は和やかな態度であった。
孔子は彼らと過ごす時を楽しまれましたが、
「子路の様な男はまっとうな死に方ができないだろう。」
とおっしゃいました。

Translated by へいはちろう

閔子騫(びんしけん:姓は閔、名は損、字は子騫。詳細は雍也第六の九に。)

子路(しろ:季路とも言う。姓は仲、名は由、字は子路。詳細は公冶長第五の七に。)

冉子(ぜんし:姓は冉、名は求、字は子有。詳細は八佾第三の六に。)

子貢(しこう:姓は端木、名は賜、字は子貢。詳細は公冶長第五の九に。)

おそらく孔子に対する態度ではなくて、孔子に随行した時に出会う他の人々に対する態度の事でござろう。侠者出身の子路は孔子以外の人間に対する態度が乱暴になる時もあり、他人の恨みを買うような一面があったのでござろう。

そして子路は衛の国のお家騒動に巻き込まれて殺害されるのでござるが、これは仕える主君に対して忠たらんとした結果であって孔子の言葉とは関係がござらん。

先進第十一の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 先進第十一を英訳を見て下され。

孔子の論語 先進第十一の十二 未だ生を知らず、焉んぞ死を知らん

孔子の論語の翻訳275回目、先進第十一の十二でござる。

漢文
季路問事鬼神、子曰、未能事人、焉能事鬼、曰敢問死、曰未知生、焉知死。

書き下し文
季路(きろ)、鬼神(きしん)に事(つか)えん事を問う。子曰わく、未(いま)だ人に事うること能(あた)わず、焉(いずく)んぞ能(よ)く鬼(き)に事えん。曰わく、敢(あ)えて死を問う。曰わく、未だ生を知らず、焉んぞ死を知らん。

英訳文
Ji Lu asked how to serve the soul of the dead. Confucius replied, “I have not been able to serve human yet. Why can I serve the soul well?” Then Ji Lu asked about death. Confucius replied, “I have not understood life yet. Why can I understand death?”

現代語訳
季路(きろ)が死者の魂に対してどうやって仕えたら良いか尋ねました。 孔子は、
「まだ人に仕える事さえ十分に出来ないのに、どうして上手く死者の魂に仕える事ができようか。」
と答えられました。そこで季路は死について尋ねました。 孔子は、
「まだ生について十分に理解していないのに、どうして死を理解できるだろうか。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

季路(きろ:子路とも言う。姓は仲、名は由、字は子路。詳細は公冶長第五の七に。)

孔子らしいお言葉でござるな。とくに季路に対して言った事を考慮すれば、「自分の手が届かぬ世界の事を心配するより、まず自らを修める事から始めなさい。」と言う意味でござろうか。

日ごろ世の中が何かと悪い方向へ向かっていると感じられる御仁は、まず自分を修める事から始めてみてはいかがでござろうか。

先進第十一の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 先進第十一を英訳を見て下され。

孔子の論語 先進第十一の十一 顔淵死す、門人厚くこれを葬らんと欲す

孔子の論語の翻訳274回目、先進第十一の十一でござる。

漢文
顔淵死、門人欲厚葬之、子曰、不可、門人厚葬之、子曰、囘也視予猶父也、予不得視猶子也、非我也、夫二三子也。

書き下し文
顔淵(がんえん)死す。門人(もんじん)厚くこれを葬(ほうむ)らんと欲す。子曰わく、不可なり。門人厚くこれを葬る。子曰わく、回(かい)や、予(わ)れを視ること猶(な)お父のごとし。予れは視ること猶お子のごとくすることを得ず。我に非(あら)ざるなり、夫(か)の二三子(にさんし)なり。

英訳文
When Yan Hui passed away, other disciples begged to perform a gorgeous funeral for his class. Confucius said, “You should not.” But disciples performed his funeral gorgeously. Confucius said, “Yan Hui adored me as his father. But I could not love him as my son. I have done nothing for him. They have done for him.”

現代語訳
顔淵(がんえん)が亡くなった時に、他の弟子達が葬儀を手厚く執り行いたいと申し出た。
孔子は、
「身分相応を超えて、盛大な葬儀を行ってはいけない。」
とおっしゃいましたが、弟子達は葬儀を手厚く執り行った。
その後で孔子は、
「顔淵はまるで父親の様に私を慕ってくれたのに、私は息子の様に愛してやる事が出来なかった。彼の為に何かしてやったのは私ではなく、同門の弟子達ではないか。」
とおっしゃいました。

Translated by へいはちろう

弟子への情と礼の作法、孔子の心は揺れたでござろうが立場として礼を取らざるを得なかったのでござろう。しかし弟子達はその意を汲み取って孔子の言に違う、正直迂遠な事だと思うのでござるが逆に顔淵の時だけ礼法を無視したと論語に残っていてもちょっと嫌でござるな。

先進第十一の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 先進第十一を英訳を見て下され。

孔子の論語 先進第十一の十 夫の人の為めに慟するに非ずして、誰が為にか慟せん

孔子の論語の翻訳273回目、先進第十一の十でござる。

漢文
顔淵死、子哭之慟、從者曰、子慟矣、子曰有慟乎、非夫人之爲慟、而誰爲慟。

書き下し文
顔淵(がんえん)死す。子これを哭(こく)して慟(どう)す。従者曰わく、子慟せり。曰わく、慟すること有るか。夫(か)の人の為めに慟するに非(あら)ずして、誰が為にか慟せん。

英訳文
When Yan Hui passed away, Confucius wailed hid death. A disciple said, “Are you wailing, master?” Confucius replied, “Yes, I’m exactly wailing. If I do not wail for him, for whom do I wail?”

現代語訳
顔淵(がんえん)が亡くなった時、孔子は身を震わし声を出して泣いてその死を悲しんだ。
側に居た弟子が、
「先生、泣かれているのですか?」
と尋ねると、孔子は、
「そうだ私は泣いている、彼の為に涙を流さずして誰の為に涙を流すだろうか。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

慟(どう)は身を震わせて悲しむこと、哭(こく)は声を出して泣いて悲しむことでござる。慟哭(どうこく)という言葉があるでござるな。儒教には哭礼という作法があって、死者のために別に涙がでずとも泣いてみせるのが礼儀とされているのでござる。葬式の時に雇われる「泣きマネのプロ」までいるほどなのでござるが、正直に言えばちょっと理解しがたい慣習でござるな。

それはさておき孔子は顔淵の死に際して、体を震わし声をあげて心の底から泣きに泣いたという事でござる。その様に驚いた弟子の一人が孔子を案じて尋ねたところ、この様に返答したという事でござるな。

先進第十一の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 先進第十一を英訳を見て下され。