孔子の論語の翻訳410回目、衛霊公第十五の二十一でござる。
漢文
子曰、君子求諸己、小人求諸人。
書き下し文
子曰わく、君子は諸(こ)れを己に求む。小人は諸れを人に求む。
英訳文
Confucius said, “A gentleman demands righteousness of himself. A worthless man demands righteousness of others.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者は正しさを自分に求める。つまらない人間は正しさを他人に求める。」
Translated by へいはちろう
こういう人間はたくさんいる。というより拙者自身にその傾向があるので注意せねばならぬと日頃から思う次第。
誰でも他人の欠点はよく見えて、自分の欠点は見えにくいものでござるな。
衛霊公第十五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 衛霊公第十五を英訳を見て下され。