孔子の論語の翻訳444回目、季子第十六の十三でござる。
漢文
陳亢問於伯魚曰、子亦有異聞乎、對曰、未也、嘗獨立、鯉趨而過庭、曰、學詩乎、對曰、未也、曰、不學詩無以言也、鯉退而學詩、他日又獨立、鯉趨而過庭、 曰、學禮乎、對曰、未也、不學禮無以立也、鯉退而學禮、聞斯二者、陳亢退而喜曰、問一得三、聞詩、聞禮、又聞君子之遠其子也。
書き下し文
陳亢(ちんこう)、伯魚(はくぎょ)に問うて曰わく、子も亦(また)異聞(いぶん)ありや。対(こた)えて曰わく、未(いま)だし。嘗(かつ)て独(ひと)り立てり。鯉(り)趨 (はし)りて庭を過ぐ。曰わく、詩を学びたりや。対えて曰わく、未だし。詩を学ばずんば、以(もっ)て言うこと無し。鯉退りぞきて詩を学ぶ。他日又独り立てり。鯉趨りて庭を過ぐ。曰わく、礼を学びたりや。対えて曰わく、未だし。礼を学ばずんば、以て立つこと無し。鯉退りぞきて礼を学ぶ。斯の二者を聞けり。 陳亢退ぞきて喜びて曰わく、一を問いて三を得たり。詩を聞き、礼を聞き、又君子の其の子を遠ざくるを聞く。
英訳文
Chen Kang asked Bo Yu (Confucius’ son), “Has your father taught you anything special?” Bo Yu replied, “Nothing. One day, when he was alone in the garden, I was running with short steps through the garden. He asked, ‘Have you learned poetry yet?’ I replied, ‘Not yet.’ He said, ‘If you have not learned poetry, you cannot speak well as a gentleman.’ Then I learned poetry. The other day, when he was alone in the garden, I was running with short steps through the garden. He asked, ‘Have you learned courtesy yet?’ I replied, ‘Not yet.’ He said, ‘If you have not learned courtesy, you cannot behave well as a gentleman.’ Then I learned courtesy. I learned only these from my father.” After leaving the room, Chen Kang said delightedly, “I got three lessons with one question. About poetry, about courtesy and a gentleman never gives his children special treatment.”
現代語訳
陳亢(ちんこう)が伯魚(はくぎょ)に尋ねました、
「お父上(孔子)から何か特別な事を教わりましたか?」
伯魚は、
「特別な事は何も教わっていません。ある日父上が一人で庭におられた時、私がその前を小走りで通り過ぎると父上が、”詩はもう学んだのか?” と尋ねられたので私が “まだです。” と答えると、父上は、”詩を学ばなければ一人前に話す事はできない。” とおっしゃりました。そこで私は詩を学ぶ事にしました。別の日に父上が一人で庭におられた時、私がその前を小走りで通り過ぎると父上が、”礼はもう学んだのか?” と尋ねられたので私が “まだです。” と答えると、父上は、”礼を学ばなければ一人前に振舞う事はできない。” とおっしゃりました。そこで私は礼を学ぶ事にしました。私が聞いたのはこの二つです。」
と答えました。陳亢は部屋出た後に大喜びで、
「一つの質問で三つの教訓を得た。詩の事、礼の事、そして人格者は自分の子供を特別扱いしないという事だ。」
と言いました。
Translated by へいはちろう
陳亢(ちんこう:姓は陳、名は亢、字は子禽。孔子の弟子。)
伯魚(はくぎょ:姓は孔、名は鯉、字は伯魚。孔子の息子。孔子より先に死去する、伯魚の子が子思(孔伋)。)
孔子と子思の功績が大きすぎて地味な印象の伯魚でござるが、素直な良い息子でござるな。
季子第十六の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 季子第十六を英訳を見て下され。