孔子の論語の翻訳443回目、季子第十六の十二でござる。
漢文
[誠不以富。亦祇以異。]齊景公有馬千駟、死之日、民無徳而称焉、伯夷叔齊餓于首陽之下、民到于今称之、其斯之謂與。
書き下し文
[誠に富を以てせず、亦(また)祗(ただ)に異を以(もっ)てす。] 斉の景公(けいこう)、馬千駟(せんし)あり。死するの日、民徳として称すること無し。伯夷(はくい)・叔斉(しゅくせい)首陽(しゅよう)の下(もと)に餓う。民今に到るまでこれを称す。其れ斯れこれを謂(い)うか。
英訳文
(Confucius said, “The poem says, ‘The value of the people has nothing to do with their wealth.’) Marquis Jin of Qi had 4000 horses when he died. But his people did not praise his achievements. Bo Yi and Shu Qi starved to death at Mt. Shou Yang. The people still praise them. This is what the poem means.”
現代語訳
(孔子がおっしゃいました、「詩経には “人間の価値は富とは違うもので決まる” とあるが、」)
「斉の景公(けいこう)は馬4000頭も飼うほど裕福だったのに、領民は彼が死んだ時に少しも称賛しなかった。伯夷(はくい)・叔斉(しゅくせい)は首陽山(しゅようざん)で餓死したが、人々は今でも彼らを称賛している。詩経はこの事を言ってるのだな。」
Translated by へいはちろう
斉の景公(けいこう:在位BC547-BC490年。詳細は顔淵第十二の十一に。)
伯夷・叔齊(はくい・しゅくせい:孤竹国の公子の兄弟。詳細は公冶長第五の二十三に。)
カッコの中の部分は、顔淵第十二の十と錯簡(書籍の一枚一枚の紙がバラバラになり、その後綴じ間違えられた結果、本文の順番が狂うこと。)したものと考えられているでござる。なのでカッコ内の部分が顔淵第十二の十の最後にある論語解説本もあるでござる。当ブログでは錯簡を修正した状態で翻訳しているでござるよ。
季子第十六の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 季子第十六を英訳を見て下され。