孔子の論語 公冶長第五の二十三 伯夷叔齊、旧悪を念わず

孔子の論語の翻訳115回目、公冶長第五の二十三でござる。

漢文
子曰、伯夷叔齊、不念舊惡、怨是用希。

書き下し文
子曰わく、伯夷(はくい)・叔齊(しゅくせい)、旧悪(きゅうあく)を念(おも)わず。怨(うら)み是(ここ)を用(もつ)て希(まれ)なり。

英訳文
Confucius said, “Bo Yi and Shu Qi did not blame the people for old errors even though they were honest. So few people had a grudge against them.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「伯夷(はくい)・叔齊(しゅくせい)の兄弟は清廉で悪を憎んだが、古い過失を咎める事はなかった。だから彼らに恨みを抱く人はほとんどいなかったのだ。」

Translated by へいはちろう

伯夷・叔齊(はくい・しゅくせい:孤竹国の公子の兄弟。父親は弟である叔齊に位を譲ろうとしたが兄を差し置いて位を受ける事を拒み、お互いに位を譲りあって国を出て周の文王の下へ身を寄せた。文王の後を継いだ武王が殷の紂王を討とうと挙兵した時に「先代が亡くなられて間もないのに主君に叛するのは不孝にして不仁です。」と諌めた。武王が殷を滅ぼし周を興した後、「生涯周の粟を食べず」と誓い首陽山に隠遁して野草などを食べていたがついに餓死した。儒学において清廉潔白の士の代表とされる人物。)

清廉潔白にして他者に対する真心がなければ、独善と言われてもしょうがないでござるな。清廉である事と人を許す器量を持たぬ事とは全く別の事でござる。

公冶長第五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 公冶長第五を英訳を見て下され。