孔子の論語の翻訳453回目、陽貨第十七の八でござる。
漢文
子曰、由女聞六言六蔽矣乎、對曰、未也、居、吾語女、好仁不好學、其蔽也愚、好知不好學、其蔽也蕩、好信不好學、其蔽也賊、好直不好學、其蔽也絞、好勇不好學、其蔽也亂、好剛不好學、其蔽也狂。
書き下し文
子曰わく、由(ゆう)よ、女(なんじ)六言(りくげん)の六蔽(りくへい)を聞けるか。対(こた)えて曰わく、未(いま)だし。居(お)れ、吾(われ)女に語(つ)げん。仁を好みて学を好まざれば、其の蔽や愚。知を好みて学を好まざれば、其の蔽や蕩(とう)。信を好みて学を好まざれば、其の蔽や賊(ぞく)。直を好みて学を好まざれば、其の蔽や絞(こ う)。勇を好みて学を好まざれば、其の蔽や乱。剛を好みて学を好まざれば、其の蔽や狂。
英訳文
Confucius said, “Zi Lu, have I ever told you six bad effects of six words?” Zi Lu replied, “Not yet.” Confucius said, “Sit down. Let me tell you. If you don’t like learning even though you like benevolence, you will be fool. If you don’t like learning even though you like wisdom, you will be wandering. If you don’t like learning even though you like trust, you will believe blindly. If you don’t like learning even though you like honesty, you will be stiff. If you don’t like learning even though you like courage, you will be violent. If you don’t like learning even though you like toughness, you will be fanatic.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「子路(しろ)よ、お前に六つの言葉の六つの弊害について教えた事があるかな?」
子路は、
「いいえ、教わっておりません。」
と答え、孔子は、
「では今から教えるから座りなさい。仁を好んでも学問を好まないと、愚か者になる。知を好んでも学問を好まないと、どうしたら良いか解らなくなる。信頼を好んでも学問を好まないと、盲信してしまう事になる。正直さを好んでも学問を好まないと、窮屈になる。勇気を好んでも学問を好まないと、乱暴者になる。強さを好んでも学問を好まないと、狂乱に陥ってしまう。」
とおっしゃいました。
Translated by へいはちろう
子路(しろ:季路とも言う。姓は仲、名は由、字は子路。詳細は公冶長第五の七に。)
学問とは持って生まれた徳性を磨くために学ぶということでござろうか。
座学だけが学問ではないと思うのでござるが、確かに何をするにしても知識と経験の集積と分析は必要な事でござる。
孔子の偉大さは人が一生の内に経験できる事を書物に残し、後世の人間が「歴史から学ぶ事」を確立した事でござる。おかげで拙者のような「単純に歴史を学ぶのが好き」という、ちょっと本末転倒な学問好きも生まれるわけでござるが、孔子はどう考えられるのでござろうか。
陽貨第十七の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 陽貨第十七を英訳を見て下され。