孔子の論語の翻訳60回目、八佾第三の二十でござる。
漢文
子曰、關雎、樂而不淫、哀而不傷。
書き下し文
子曰わく、關雎(かんしょ)楽しみて淫(いん)せず、哀しみて傷(やぶ)らず。
英訳文
Confucius said, “Guan Ju (the first poem of Shi Jing) expresses delight without licentiousness, and sadness without grief.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「關雎(かんしょ)の詩は(恋愛の)喜びを表しているが淫らと言うほどでも無く、哀しみを表しているが悲嘆と言うほどでも無い。」
Translated by へいはちろう
關雎(かんしょ:詩経の国風の周南の最初の詩、男女の恋を詠った詩。)
關雎の詩は以下のとおりでござる。
關雎(かんしょ)
關關たる雎鳩は 河の洲にあり
窈窕たる淑女は 君子の好き逑なり參差たる行菜は 左右に之を流む
窈窕たる淑女は 寤めても寐ねても之を求む之を求むれども得ざれば 寤めても寐めても思服す
悠なる哉 悠なる哉 輾轉反側す參差たる行菜は 左右に之を采る
窈窕たる淑女は 琴瑟もて之を友とせん參差たる行菜は 左右に之を撰ぶ
窈窕たる淑女は 鍾鼓もて之を樂しましめん現代語訳
仲睦まじく鳴きあうミサゴの夫婦が川の中ほどにたわむれている
奥ゆかしく麗しい女性は君子の妻にふさわしい長いのと短いの、左右二つそろえてアサザを摘むように
奥ゆかしく麗しい女性は寝ても覚めても恋しく思うものなのだそんな女性をもし得られなかったらば、寝ても覚めても思い悩んで
届かないこの思い、届かないこの思い、ただただ寝返りを繰り返す長いのと短いの、左右二つそろえてアサザを摘むように
奥ゆかしく麗しい女性とは琴と大琴の合奏のように二人楽しむものなのだ長いのと短いの、左右二つそろえてアサザを摘むように
奥ゆかしく麗しい女性とは鉦と鼓の合奏のように二人楽しむものなのだTranslated by へいはちろう
詩経とは言うまでも無く儒学の五経に数えられる詩篇集でござるが、中でも国風は各地の民謡の詩を集めた物でござる。周南は地域の名前でござるな。儒学といえば堅苦しいイメージが付きまとうものでござるが、決して堅苦しいだけではないと言う一例でござる。
また行き過ぎた感情表現よりも程ほどを愛する(中庸)孔子の好みがよく表れているでござるな。
八佾第三の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 八佾第三を英訳を見て下され。