孔子の論語の翻訳455回目、陽貨第十七の十でござる。
漢文
子謂伯魚曰、女爲周南召南矣乎、人而不爲周南召南、其猶正牆面而立也與。
書き下し文
子、伯魚(はくぎょ)に謂(い)いて曰わく、女(なんじ)周南(しゅうなん)、召南(しょうなん)を為(まな)びたるか。人にして周南、召南を為ばずんば、其れ猶(な)お正しく牆(かき)に面して立つがごときか。
英訳文
Confucius said to Bo Yu, “Have you learned ‘Zhou Nan’ and ‘Zhao Nan’ of Shi Jing yet?” If you have not leaned them, it is like standing right in front of a wall without doing nothing. (you cannot advance.)”
現代語訳
孔子が伯魚(はくぎょ)におっしゃいました、
「詩経の周南(しゅうなん)、召南(しょうなん)はもう学んだか? 周南、召南を学ばなければ、ただ壁の正面に立ち尽くすだけの人間になってしまうぞ(前進できない)。」
Translated by へいはちろう
周南・召南とは詩経の中で各地の民謡の詩を集めた国風の中の、周南・召南地域の詩の事でござる。八佾第三の二十の關雎が有名でござるが、夫婦の愛情をうたったものが多いのが特徴でござるな。
孔子、伯魚、子思と三世代にわたって奥さんに逃げられた(三世出妻)方がこういう詩を好むとは…奥さんに自分の理想を押し付けすぎたんじゃないの?とか考える拙者は本当に野暮でござるな。
陽貨第十七の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 陽貨第十七を英訳を見て下され。