論語」カテゴリーアーカイブ

孔子の論語 子罕第九の二十四 説こびて繹ねず、従いて改めずんば、吾これを如何ともする末きのみ

孔子の論語の翻訳232回目、子罕第九の二十四でござる。

漢文
子曰、法語之言、能無從乎、改之爲貴、巽與之言、能無説乎、繹之爲貴、説而不繹、從而不改、吾末如之何也已矣。

書き下し文
子曰わく、法語(ほうご)の言(げん)は、能(よ)く従うこと無からんや。これを改(あらた)むるを貴(たっと)しと為す。巽與(そんよ)の言は、能く説(よろ)こぶこと無からんや。これを繹(たず)ぬるを貴しと為す。説こびて繹ねず、従いて改めずんば、吾これを如何(いかん)ともする末(な)きのみ。

英訳文
Confucius said, “You should obey reasonable advice. It is important to mend your ways. You should accept thoughtful advice. It is important to understand its true meaning. If you don’t mend or understand, I can do nothing for you.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「筋の通った忠告には従うほかない、忠告に従って自分を改める事が大切だ。親切な忠告は受け入れざるを得ない、忠告の中にある真意、思いやりを汲み取る事が大切だ。もしも親切な忠告の真意を理解せず、筋の通った忠告を聞いて自分を改めないとするならば、そんな人物のために出来る事は何も無い。」

Translated by へいはちろう

子罕第九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子罕第九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子罕第九の二十三 後生畏るべし、焉んぞ来者の今に如かざるを知らんや

孔子の論語の翻訳231回目、子罕第九の二十三でござる。

漢文
子曰、後生可畏也、焉知來者之不如今也、四十五十而無聞焉、斯亦不足畏也已矣。

書き下し文
子曰わく、後生(こうせい)畏(おそ)るべし。焉(いずく)んぞ来者(らいしゃ)の今に如(し)かざるを知らんや。四十五十にして聞こゆること無くんば、斯(そ)れ亦(また)畏るるに足らざるのみ。

英訳文
Confucius said, “You must not despise the youth. They may be going to be better than you are. But if they could not gain a reputation by age 40 or 50, they are hopeless.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「若者を侮ってはならない。彼らには君たちよりも優秀になる可能性があるからだ。しかし40歳や50歳になっても名声を得られないとするならば、彼らにはもはや見込みが無い。」

Translated by へいはちろう

中国のことわざに「男子、三日会わずば刮目して見よ」というのがあるのでござるが、「人というのは思わぬきっかけで奮起努力し、短期間で見違えるように変わる事がある。」という意味でござる。

昔のことわざなので「若い男子」の持つ可能性を述べたものとなっているのでござるが、別に言葉どおりに解釈する必要はござらん。

そして年齢ではなく自分を変えようと努力する事が出来るのが「若さ」なのだなぁと思う次第。そういう意味においては人は何歳になっても自分を変える事ができるのでござる。

ただし矛盾するようでござるが、拙者自身の理想は自分の年齢すら忘れてしまうような幽玄の境地に達した老人になることなので、向上心などという小賢しい若さは早いうちにどっかへ捨ててしまいたいのでござる。老境に達したお年寄りに比べて英語なんぞを勉強している自分のなんと矮小な事か・・・まぁ好きでやっているんだけど。

子罕第九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子罕第九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子罕第九の二十二 苗にして秀でざる者あり、秀でて実らざる者あり

孔子の論語の翻訳230回目、子罕第九の二十二でござる。

漢文
子曰、苗而不秀者有矣夫、秀而不實者有矣夫。

書き下し文
子曰わく、苗にして秀(ひい)でざる者あり。秀でて実らざる者あり。

英訳文
Confucius said, “Some seeds don’t bud. Some buds don’t bear fruit.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「いつまでも苗のまま成長しない者もある。成長したとしても実らない者もある。」

Translated by へいはちろう

人間の成長を植物の苗に例えているわけでござるな。

「明日からやろう」ではなく、今日から始めなければいつまでたっても成長しない。また学問に励んで多くの知識を得たとしても、実践しようとしなければ成果を得ることは出来ない。

とても説得力のある言葉で反論の余地がないのでござるが、同じく人間を植物に例えても別の考え方も出来るのだという例を荘子から紹介するでござる。

とても腕の立つ大工が斉の国を旅している途中で巨大なクヌギの神木が祀られているのを見かけた。そのあまりの巨大さに驚いて大工の弟子が大工に言った、「親方、これだけ大きな樹ならば多くの材料がとれますね。」 大工は弟子にこう答えた、「馬鹿を言うな、この樹は何の役にも立たぬ。舟を作ればたちまち沈み、棺桶を作ればたちまち腐り、家具を作ればすぐに壊れ、家の材料にしてもすぐに虫に食われてしまう。何の役にも立たない樹だったからこそ、この様に巨大に成長したのだ。」

大工が家に帰ったその夜にクヌギの樹の精霊が夢の中に現れて大工に言った、「私を役立たずとはよくも言ったものだ。どうせ人間にとって役に立つかどうかで判断したのだろう。なるほど果実をつける樹などはお前たちの役に立つ、だがそれ故に果実をもがれ辱めを受けねばならぬ、邪魔な枝は折られ実をつけなくなれば切り倒される運命だ。人間の役に立つからこそ逆に生命を縮める結果となっているのだ。人間もこうして世の中に有用であろうとして自らの生命を縮める結果を招いている。私は常に役立たずであろうとしてきたおかげで、今こうして生命をまっとうするという真の有用を得ることができたのだ。よく聞け、人間も樹木も何も変わりはしないのだ、お前の様な目先の利益しか頭に無い人間にどうして私の真の価値を推し量れようか。」

翌朝大工がこの話を弟子にしたところ弟子はこう言った、「そんなに無用でありたいのならば、どうして神木なんかになったんですかね?結局人間の役に立っているじゃありませんか。」 大工は弟子に答えた、「別にクヌギが望んだ訳ではあるまい。しかし例え神木になっていなくとも、やはり切り倒されることはなかっただろう。あの樹は真の意味での神木なのだ、その様な存在を人間の価値観で推し量ることが既に間違いだったのだ。」

子罕第九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子罕第九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子罕第九の二十一 吾其の進むを見るも、未だ其の止むを見ざるなり

孔子の論語の翻訳229回目、子罕第九の二十一でござる。

漢文
子謂顔淵曰、惜乎、吾見其進也、未見其止也。

書き下し文
子、顔淵(がんえん)を謂(い)いて曰わく、惜しいかな。吾其の進むを見るも、未(いま)だ其の止むを見ざるなり。

英訳文
Confucius talked about Yan Yuan, “His death is a great loss. He continued studying, and never stopped.”

現代語訳
孔子が顔淵(がんえん)についておっしゃいました、
「惜しい人物を亡くしたものだ。彼は日々学問の道に精進し、決して立ち止まることがなかったのだ。」

Translated by へいはちろう

顔淵(がんえん:顔回とも呼ぶ。姓は顔、名は回、字は子淵。孔門十哲の一人。詳細は公冶長第五の九に。)

論語の中でたびたび孔子だけでなく他の弟子達からも惜しまれ、賞賛されている顔淵は多くの他の弟子達からも慕われていたのでござろうな。

子罕第九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子罕第九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子罕第九の二十 これに語げて惰らざる者は、其れ回なるか

孔子の論語の翻訳228回目、子罕第九の二十でござる。

漢文
子曰、語之而不惰者、其囘也與。

書き下し文
子曰わく、これに語(つ)げて惰(おこた)らざる者は、其れ回(かい)なるか。

英訳文
Confucius said, “Only Yan Hui listens to my lesson to the last eagerly.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私の話をいつも最後まで熱心に聞いているのは顔回(がんかい)だけだな。」

Translated by へいはちろう

顔回(がんかい:顔淵とも呼ぶ。姓は顔、名は回、字は子淵。孔門十哲の一人。詳細は公冶長第五の九に。)

今回の文からは顔回の勤勉家ぶりよりも、「人に教える難しさ」が伝わってくるようでござる。

孔子門下3000人の中で孔子の言葉を常に真剣に聞いていたのが顔回ただ一人なのだとしたら、学校で教師の話を真剣に聞く生徒などは一人でもいれば奇跡でござる。

それは別に生徒たちが不真面目なわけではなく、「教える」という行為には自ずから限界があるということでござる。10の物事を教えようとするならば、2~3程度教えて後は自分で考えさせた方が良い結果を生む場合が多いと思うのでござる。

それなのに10の事を教える事を期待される教師の方々は大変でござるな。10の事を習得する事を期待される生徒も大変でござるが。

子罕第九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子罕第九を英訳を見て下され。