孔子の論語の翻訳232回目、子罕第九の二十四でござる。
漢文
子曰、法語之言、能無從乎、改之爲貴、巽與之言、能無説乎、繹之爲貴、説而不繹、從而不改、吾末如之何也已矣。
書き下し文
子曰わく、法語(ほうご)の言(げん)は、能(よ)く従うこと無からんや。これを改(あらた)むるを貴(たっと)しと為す。巽與(そんよ)の言は、能く説(よろ)こぶこと無からんや。これを繹(たず)ぬるを貴しと為す。説こびて繹ねず、従いて改めずんば、吾これを如何(いかん)ともする末(な)きのみ。
英訳文
Confucius said, “You should obey reasonable advice. It is important to mend your ways. You should accept thoughtful advice. It is important to understand its true meaning. If you don’t mend or understand, I can do nothing for you.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「筋の通った忠告には従うほかない、忠告に従って自分を改める事が大切だ。親切な忠告は受け入れざるを得ない、忠告の中にある真意、思いやりを汲み取る事が大切だ。もしも親切な忠告の真意を理解せず、筋の通った忠告を聞いて自分を改めないとするならば、そんな人物のために出来る事は何も無い。」
Translated by へいはちろう
子罕第九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子罕第九を英訳を見て下され。