孔子の論語の翻訳392回目、衛霊公第十五の三でござる。
漢文
子曰、賜也、女以予爲多學而識之者與、對曰然、非與、曰、非也、予一以貫之。
書き下し文
子曰わく、賜(し)や、女(なんじ)予(わ)れを以(もっ)て多く学びてこれを識(し)る者と為すか。対(こた)えて曰わく、然(しか)り、非(ひ)なるか。曰わく、非なり。予(わ)れは一以てこれを貫く。
英訳文
Confucius said, “Zi Gong, do you think that I learned many things and understand them?” Zi Gong replied, “Yes, I do. Is there something wrong?” Confucius said, “Yes. I just give importance to keep only one thing.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「子貢(しこう)よ、お前は私が多くを学んでそれらすべてを理解しているとでも思っているのか?」
子貢が、
「はい、思っております。違うのですか?」
と答えると、孔子は、
「違う。私はただ一つの事を貫いているだけなのだ。」
とおっしゃいました。
Translated by へいはちろう
子貢(しこう:姓は端木、名は賜、字は子貢。詳細は公冶長第五の九に。)
里仁第四の十五では曾子が「先生の人生は真心を貫くことにある。」と言っているでござるな。
衛霊公第十五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 衛霊公第十五を英訳を見て下され。