孔子の論語 衛霊公第十五の一 軍旅の事は未だこれを学ばざるなり

孔子の論語の翻訳390回目、衛霊公第十五の一でござる。

漢文
衛靈公問陳於孔子、孔子對曰、俎豆之事、則嘗聞之矣、軍旅之事、未之學也、明日遂行。

書き下し文
衛の霊公(れいこう)、陳(じん)を孔子に問う。孔子対(こた)えて曰わく、俎豆(そとう)の事は則(すなわ)ち嘗(かつ)てこれを聞けり。軍旅(ぐんりょ)の事は未(いま)だこれを学ばざるなり。明日(めいじつ)遂(つい)に行く。

英訳文
Marquis Ling of Wei asked about battle formation. Confucius replied, “I learned about the rites. But I have never learned about military affairs.” Confucius left Wei the next day.

現代語訳
衛の霊公(れいこう)が孔子に陣立てについて尋ねました。孔子は、
「祭祀の礼法については学びましたが、軍事については学んだ事はありません。」
と答え、翌日衛を去られました。

Translated by へいはちろう

衛の霊公(れいこう:在位BC534-BC493。詳細は憲問第十四の二十に。)

孔子は礼法の第一人者でござるから当然のことながら軍礼(戦の前に生贄を捧げて勝利を祈る儀式など)にも通じていたでござろうが、兵法に通じていたとは思えないでござるな。

儒学の考え方は孟子の「仁者無敵」に表れているように徳をもって世を統べる事にあるのでござる。ご存知の通り戦乱の世にはそんな悠長なこと言っている余裕は無いのでござるが、戦国を経て生き残った秦も楚も武力のみでは天下を保てなかった事を考えれば、漢のように理想と現実をうまく両立させるのが一番賢いのかも知れないでござるな。

衛霊公第十五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 衛霊公第十五を英訳を見て下され。