孔子の論語 尭曰第二十の三 寛なれば則ち衆を得、信なれば則ち民任じ、敏なれば則ち功あり、公なれば則ち説ぶ

孔子の論語の翻訳510回目、尭曰第二十の三でござる。

漢文
寛則得衆、信則民任焉、敏則有功、公則民説。

書き下し文
寛(おおらか)なれば則(すなわ)ち衆を得、信なれば則ち民任じ、敏なれば則ち功あり、公なれば則ち説(よろこ)ぶ。

英訳文
If you are tolerant, you will be popular. If you are honest, the people will trust you. If you are keen, you will make good. If you are fair, the people will be pleased.

現代語訳
寛容であれば人望を得られる。誠実であれば信頼を得られる。鋭敏であれば功績を得られる。公平であれば人々が喜ぶ。

Translated by へいはちろう

論語を通して説かれた道は個人の道としても為政者の道としても通じるのだと簡素な文を用いて再確認をしているのでござるな。

尭曰第二十の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 尭曰第二十を英訳を見て下され。

孔子の論語 尭曰第二十の二 重んずる所は、民、食、喪、祭

孔子の論語の翻訳509回目、尭曰第二十の二でござる。

漢文
謹權量、審法度、修廢官、四方之政行焉、興滅國、繼絶世、擧逸民、天下之民歸心焉、所重民食喪祭。

書き下し文
権量(けんりょう)を謹み、法度(しゃくど)を審(つまびら)かにし、廃官(はいかん)を修むれば、四方の政(まつりごと)行なわれん。滅国を興し、絶世を継ぎ、逸民を挙ぐれば、天下の民、心を帰せん。重んずる所は、民、食、喪、祭。

英訳文
If you put system of measurement in order, make laws clear and restore abolished official posts, you can govern the world. If you revive ruined countries, make descendants succeed those and employ people in the wilderness, the people follow you heartily. You must value people, foods, mourning and rites.

現代語訳
度量衡などの単位を整え、法令を明らかにし、廃れた官位を復活させれば、天下の政治は上手く行くだろう。滅んだ国を復興させ、廃れた家を継がせ、野に居る賢人を用いれば、天下の人々は心から帰服するだろう。民衆と食物、喪礼と儀式を重んじなければならない。

Translated by へいはちろう

尭曰第二十の一から三までを併せて一つの文とする解釈もあるでござる。

尭曰第二十の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 尭曰第二十を英訳を見て下され。

孔子の論語 尭曰第二十の一 尭曰わく

孔子の論語の翻訳508回目、尭曰第二十の一でござる。

漢文
尭曰、咨爾舜、天之暦數在爾躬、允執其中、四海困窮、天禄永終、舜亦以命禹、曰、予小子履、敢用玄牡、敢昭告于皇皇后帝、有罪不敢赦、帝臣不蔽、簡在帝心、朕躬有罪、無以萬方、萬方有罪、罪在朕躬、周有大賚、善人是富、雖有周親、不如仁人、百姓有過、在予一人。

書き下し文
尭(ぎょう)曰わく、咨(ああ)、爾(なんじ)舜(しゅん)、天の暦数(れきすう)、爾の躬(み)に在り。允(まこと)に其の中(ちゅう)を執(と)れ。四海困窮(しかいこんきゅう)。天禄(てんろく)永く終えん。舜も亦(また)以て禹(う)に命ず。曰わく、予(われ)小子履(り)、敢て玄牡(げんぼ)を用(もっ)て、敢て昭(あきら)かに皇皇后帝(こうこうこうてい)に告(もう)す。罪あるは敢て赦(ゆる)さず、帝臣蔽(かく)さず、簡(えら)ぶこと帝の心に在り。朕(わ)が躬(み)罪あらば、万方を以てすること無けん。万方罪あらば、罪は朕が躬に在らん。周に大賚(たいらい)あり、善人是(これ)富む。周親(しん)ありと雖(いえど)も仁人に如(し)かず。百姓(ひゃくせい)過ち有らば予一人に在らん。

英訳文
Yao said, “Oh, Shun. Heaven’s will rests on you shoulders now. You must choose in moderation. The world are in great difficulty. May the blessing of heaven be upon you forever.” Shun also said this word to Yu. King Tang said, “I, your humble servant, declare to the emperor of heaven with sacrificing a black bull. I never forgive sinners. I pick out vassals without covering to obey your will. Even if I had a sin, please do not punish the people. If the people had sins, please punish me on behalf of them.” The Zhou Dynasty had a lot of blessing. The people are wealthy. King Wu said, “A benevolent person is superior to my relatives. If the people had sins, those are my faults.”

現代語訳
尭(ぎょう)が言いました、
「あぁ、舜(しゅん)よ。天命は今やお前の双肩にある(今こそ帝位に就く時だ)。極端な事はせず、程よい中庸を守って世を治めよ。天下の人々は困窮している。天の恵みが永遠に続かん事を願う。」
舜もまた禹(う)に帝位を譲る時に同じ事を命じた。
(殷の湯王(とうおう)が言いました、)
「ふつつかな私ですが、黒い牡牛を供物として捧げて、天におわす上帝陛下に謹んで申し上げます。天に罪ある者は決して許しません。天下の賢人は隠さず用いて、陛下の御心にかなうように致します。もし私に罪があったとしても、どうか人々に罰を与えないで下さい。もし人々に罪があったとしたら、どうか私に罰をお与え下さい。」
周には多くの天恵があり、人々は豊かであった。
(周の武王(ぶおう)が言いました、)
「私には多くの親族がいるが、仁の心を持った人物にはかなわない。もし人々に罪があったとしたら、それは全て私の罪だ。」

Translated by へいはちろう

(ぎょう:中国の伝説上の聖帝。詳細は泰伯第八の十九に。)

(しゅん:中国の伝説上の聖帝、詳細は八佾第三の二十五に。)

(う:中国の伝説上の聖帝、夏王朝の創始者とされる。詳細は泰伯第八の二十一に。)

湯王(とうおう:殷王朝の始祖。詳細は顔淵第十二の二十二に。)

武王(ぶおう:周の創始者、詳細は八佾第三の二十五に。)

儒学における理想の統治者のあり方と禅譲について述べているのでござるな。

尭曰第二十の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 尭曰第二十を英訳を見て下され。

孔子の論語 子張第十九の二十五 夫子の及ぶべからざるや、猶お天の階して升るべからざるがごときなり

孔子の論語の翻訳507回目、子張第十九の二十五でござる。

漢文
陳子禽謂子貢曰、子爲恭也、仲尼豈賢於子乎、子貢曰、君子一言以爲知、一言以爲不知、言不可不慎也、夫子之不可及也、猶天之不可階而升也、夫子得邦家者、所謂立之斯立、道之斯行、綏之斯來、動之斯和、其生也榮、其死也哀、如之何其可及也。

書き下し文
陳子禽(ちんしきん)、子貢(しこう)に謂(い)いて曰わく、子は恭を為すなり。仲尼(ちゅうじ)、豈(あ)に子より賢(まさ)らんや。子貢が曰わく、君子は一言以て知と為し、一言以て不知 と為す。言は慎しまざるべからざるなり。夫子にして邦家(ほうか)を得るならば、所謂これを立つれば斯(ここ)に立ち、これを道びけば斯に行(したが)い、これを綏(やす)んずれば斯に来たり、これを動かせば斯に和す、其の生くるや栄え、其の死するや哀(かな)しむ。これを如何ぞ其れ及ぶべけんや。

英訳文
Chen Zi Qin said to Zi Gong, “I think you are just modest. Confucius cannot be superior to you.” Zi Gong replied, “A gentleman is regarded as a wise person or a fool by his words. Mind your language. You cannot reach the level of Confucius as if you cannot climb to heaven with a ladder. If Confucius ruled a country, so to speak, ‘People stand as he says, people follow as he leads, people gather as he comforts, people respond as he encourages.’ The country flourishes while he lives. People mourn when he dies. No one can match Confucius.”

現代語訳
陳子禽(ちんしきん)が子貢(しこう)に言った、
「あなたは謙遜なさっているのではありませんか? 私には孔子があなたより優れているとは思えません。」
すると子貢は、
「君子はその言葉によって知者とも愚者とも言われるものだから、うかつな事を言うものじゃない。孔子の徳に及ぶなど天に梯子を使って上ろうとするようなものだ。もし孔子が国家を治められたら、いわゆる “立てと言えば人々は立ち、導けば人々は従い、安らげば人々は集まり、励ませば人々はそれに応える” と言うように人民は皆孔子に従うだろう。孔子が生きておられる限り国は栄え、亡くなられたら国中が悲しむ。誰も孔子には及ぶべくも無いよ。」
と答えました。

Translated by へいはちろう

陳子禽(ちんしきん:姓は陳、名は亢、字は子禽。孔子の弟子。子貢の弟子という説もある。)

子貢(しこう:姓は端木、名は賜、字は子貢。詳細は公冶長第五の九に。)

子貢が「言は慎しまざるべからざるなり」とはなんともはや、実感がこもって聞こえるでござるな。

ただ子貢の場合は言葉によって失敗する事も多かったでござろうが、すぐに機転をきかせて対処できたでござろうな。

子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子張第十九の二十四 仲尼は日月なり、得て踰ゆること無し

孔子の論語の翻訳506回目、子張第十九の二十四でござる。

漢文
叔孫武叔毀仲尼、子貢曰、無以爲也、仲尼不可毀也、他人之賢者丘陵也、猶可踰也、仲尼如日月也、人無得而踰焉、人雖欲自絶也、其何傷於日月乎、多見其不知量也。

書き下し文
叔孫武叔(しゅくそんぶしゅく)、仲尼(ちゅうじ)を毀(そし)る。子貢(しこう)が曰わく、以(もっ)て為すこと無かれ。仲尼は毀るべからざるなり。他人の賢者は丘陵(きゅうりょう)なり、猶(な)お踰(こ)ゆべきなり。仲尼は日月なり、得て踰ゆること無し。人自ら絶たんと欲すと雖(いえど)も、其れ何ぞ日月を傷(やぶ)らんや。多(まさ)に其の量を知らざるを見るなり。

英訳文
Shu Sun Wu Shu slandered Confucius. Zi Gong said, “Stop it. You should not slander Confucius. Other people are hills. You can climb over them. But Confucius is sun or moon. You cannot climb over them. It is useless to try to reject sun or moon. You will notice your limitations.”

現代語訳
叔孫武叔(しゅくそんぶしゅく)が孔子の悪口を言いました。
それを聞いた子貢(しこう)は、
「およしなさい、孔子の悪口を言うのは。他の人々は小高い丘のようなもので、歩けば乗り越える事もできるでしょう。しかし孔子の徳は太陽や月のようなものですから、乗り越える事などできません。太陽や月を無視しようとして一体なんになるのです。自らの限界を思い知るのが関の山ですよ。」
と言いました。

Translated by へいはちろう

叔孫武叔(しゅくそんぶしゅく:魯の大臣。魯の御三家の一つ叔孫氏の一族。)

子貢(しこう:姓は端木、名は賜、字は子貢。詳細は公冶長第五の九に。)

子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。