孔子の論語 尭曰第二十の三 寛なれば則ち衆を得、信なれば則ち民任じ、敏なれば則ち功あり、公なれば則ち説ぶ

孔子の論語の翻訳510回目、尭曰第二十の三でござる。

漢文
寛則得衆、信則民任焉、敏則有功、公則民説。

書き下し文
寛(おおらか)なれば則(すなわ)ち衆を得、信なれば則ち民任じ、敏なれば則ち功あり、公なれば則ち説(よろこ)ぶ。

英訳文
If you are tolerant, you will be popular. If you are honest, the people will trust you. If you are keen, you will make good. If you are fair, the people will be pleased.

現代語訳
寛容であれば人望を得られる。誠実であれば信頼を得られる。鋭敏であれば功績を得られる。公平であれば人々が喜ぶ。

Translated by へいはちろう

論語を通して説かれた道は個人の道としても為政者の道としても通じるのだと簡素な文を用いて再確認をしているのでござるな。

尭曰第二十の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 尭曰第二十を英訳を見て下され。