論語」カテゴリーアーカイブ

孔子の論語 雍也第六の七 回や其の心三月仁に違わず

孔子の論語の翻訳127回目、雍也第六の七でござる。

漢文
子曰、囘也、其心三月不違仁、其餘則日月至焉而已矣。

書き下し文
子曰わく、回(かい)や其の心三月(さんがつ)仁に違(たが)わず。其の余(よ)は則(すなわ)ち日月(ひびつきづき)に至(いた)るのみ。

英訳文
Confucius said, “Yan Hui can maintain his mind with benevolence for three months. Others can do it only for a day or a month.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「顔回(がんかい)は3ヶ月も仁の心を忘れずにいられる。他の者ではせいぜい1日か長くても1ヶ月くらいだろう。」

Translated by へいはちろう

顔回(がんかい:姓は顔、名は回、字は子淵。孔門十哲の一人。詳細は公冶長第五の九に。)

拙者はこのブログで仁を「真心」と解釈しているのでござるが、顔回は常に真心を持って他人に接する事が出来たという事でござるな。拙者もそうでござるが凡人は、悪気は無くともつい自分の気持ちを優先させて他者への真心を忘れてしまいがちでござる。

「ちょっと言い過ぎちゃったなぁ。」 とか 「あの時こうしてあげればよかったなぁ。」

なんて事はしょっちゅうでござる、やれやれ。

雍也第六の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 雍也第六を英訳を見て下され。

孔子の論語 雍也第六の六 用いること勿からんと欲すと雖ども、山川其れ舎てんや

孔子の論語の翻訳126回目、雍也第六の六でござる。

漢文
子謂仲弓曰、犂牛之子、騂且角、雖欲勿用、山川其舎諸。

書き下し文
子、仲弓(ちゅうきゅう)を謂(い)いて曰(わく)、犂牛(りぎゅう)の子、騂(あか)くして且(か)つ角(つの)あらば、用いること勿(な)からんと欲すと雖(いえど)も、山川(さんせん)其れ舎(す)てんや。

英訳文
Confucius talked about Zhong Gong, “If a crossbred bull have a red body and good horns, gods must bless it even if people never offer it as a sacrifice.”

現代語訳
孔子が仲弓(ちゅうきゅう)を評しておっしゃいました、
「例え雑種のまだら牛であろうとも赤い体と立派な角さえあれば、例え人々が生贄に捧げようとしなくとも山河の神々が見棄てておくはずがない。」

Translated by へいはちろう

仲弓(ちゅうきゅう:姓は冉、名は雍、字は仲弓。孔門十哲の一人。詳細は雍也第六の一に。)

身分の低い家の出でも学問を十分に修めて人格正しければ立派な人間と言える、という事でござるな。

雍也第六の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 雍也第六を英訳を見て下され。

孔子の論語 雍也第六の五 毋かれ、以て爾が隣里郷党に与えんか

孔子の論語の翻訳125回目、雍也第六の五でござる。

漢文
原思爲之宰、與之粟九百、辭、子曰、毋、以與爾隣里郷黨乎。

書き下し文
原思(げんし)、これが宰(さい)たり、これに粟(ぞく)九百を与う。辞(じ)す。子曰わく、毋(な)かれ、以て爾(なんじ)が隣里郷党(りんりきょうとう)に与えんか。

英訳文
Confucius appointed Yuan Si as a magistrate of his manor. Confucius tried to give Yuan Si 2t rice. But Yuan Si declined. Confucius said, “Don’t be reserved. If it is too much, you can give the rest to your neighbors.”

現代語訳
孔子が魯の司冠(司法長官)であった時、原思(げんし)を封地(荘園)の代官に任命しました。その俸禄(給料)として900斗(約2t)の米を与えようとしたところ、原思は多すぎると受け取りを辞退しました。そこで孔子は、
「遠慮するな。余ったら隣近所の人々に分け与えれば良いのだ。」
とおっしゃいました。

Translated by へいはちろう

原思(げんし:姓は原、名は憲、字は子思。孔子の弟子の一人。孔子の死後は隠者となった。ある時、出世して衛の宰相となった子貢が貧しい原憲の住まいを訪ねた。原憲はくたびれた衣冠を整えて子貢に会った。子貢はこの姿を見て軽蔑したように 「先生は何かのご病気ですか?」と言った。原憲は「私は”財産のない者を貧といい、道を学んで行えない者を病いという”と聞いております。私は貧ではあるが、病いではありません。」と答えた。子貢は自らの過ちに気づき、やりきれぬ気持ちで去り、生涯自分の失言を恥じたという。)

清廉な人物でござるな。しかし孔子は清廉ではあるが融通の利かない原思に、発想を変えて物事を見る事を教えたのではないでござろうか?

雍也第六の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 雍也第六を英訳を見て下され。

孔子の論語 雍也第六の四 君子は急を周うて富めるに継がず

孔子の論語の翻訳124回目、雍也第六の四でござる。

漢文
子華使於齊、冉子爲其母請粟、子曰、與之釜、請益、曰與之庾、冉子與之粟五秉、子曰、赤之適齊也、乘肥馬、衣輕裘、吾聞之也、君子周急不繼富。

書き下し文
子華(しか)、斉(せい)に使いす。冉子(ぜんし)、其の母の為(た)めに粟(ぞく)を請(こ)う。子曰わく、これに釜(ふ)を与えよ。益(えき)さんことを請う。曰わく、これに庾(ゆ)を与えよ。冉子、これに五秉(へい)を与う。子曰わく、赤(せき)の斉に適(ゆ)くや、肥馬(ひば)に乗りて軽裘(けいきゅう)を衣(き)たり。吾これを聞く、君子 は急を周(すく)うて富めるに継がずと。

英訳文
Zi Hua had gone on a mission to Qi. Ran Zi requested a pension for Zi Hua’s mother. Confucius replied, “Give her 10kg rice.” Ran Zi demanded an increase. Confucius replied, “Then, give her 100kg rice.” But Ran Zi gave her 1t rice.” Confucius said, “At the time of departure, Zi Hua rode on a good horse and wore luxurious clothes. They say – ‘Gentlemen support the poor not the rich.'”

現代語訳
子華(しか)が孔子の用事で斉に使いに行きました。
冉子(ぜんし)が子華の母親の生活費を出して欲しいと孔子に頼まれ、孔子は、
「米を10kgあげなさい。」
とおっしゃいました。冉子は増量を求められ、孔子は、
「ならば米を100kgあげなさい。」
とおっしゃいました。しかし冉子は米1tを子華の母親に与えられました。
孔子はこれを知って、
「子華は肥えた馬に乗り、豪華な衣服を着て斉にでかけた。貧しい者に施しするならともかく金持ちに施しをするなど聞いた事も無い。」
とおっしゃいました。

Translated by へいはちろう

子華(しか:姓は公西、名は赤、字は子華。孔子の弟子の一人。裕福な家柄の出身)

冉子(ぜんし:姓は冉、名は求、字は子有。孔門十哲の一人。詳細は八佾第三の六に。)

さて何やら現代日本の微妙な問題に関わって来そうな今回の文章、気分を害される御仁が居らねば良いのでござるが。

ご存知の通り儒学において両親を大切にし年長者を敬うのは基本中の基本でござる。そこで冉求は当たり前の様に同門の弟子の母親のために米を贈るのでござるが、孔子は裕福な老母に施しは必要無いと諭すのでござる。

為政第二の七で孔子は
「最近は両親を物質的に満たす事を孝と言うが、敬意を伴わなければ家畜に対するのと変わらない。」
とおっしゃっているでござる。

つまり孝の要点は物質の多寡では無く、敬意の在り様なのでござる。もし冉求が米を贈るのでは無く、子華の母親を訪ねて老母の寂しさを慰めていたら、孔子は冉求を褒めたのでは無いかと拙者は思う次第。

雍也第六の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 雍也第六を英訳を見て下され。

孔子の論語 雍也第六の三 顔回なる者あり、学を好む

孔子の論語の翻訳123回目、雍也第六の三でござる。

漢文
哀公問曰、弟子孰爲好學、孔子對曰、有顔囘、好學、不遷怒、不貳過、不幸短命死矣、今也則亡、未聞好學者也。

書き下し文
哀公(あいこう)問う、弟子、孰(たれ)か学を好むと為(な)す。孔子対(こた)えて曰わく、顔回(がんかい)なる者あり、学を好む。怒りを遷(うつ)さず、過ちを弐(ふた)たびせず。不幸、短命にして死せり。今や則(すわ)ち亡(な)し。未だ学を好む者を聞かざるなり。

英訳文
Marquis Ai asked, “In your pupils, who likes learning?” Confucius replied, “There was Yan Hui who learned eagerly. He never vented his anger on the other people. He never made the same mistake again. But unfortunately, he passed away in his youth. No one likes learning truly except him.”

現代語訳
魯の哀公(あいこう)が、
「あなたの弟子のうちで学問を好むのは誰ですか?」
と尋ねられ、孔子は、
「顔回(がんかい)という者がおりました。本当に学問が好きで、他人に八つ当たりなどせず、同じ過ちを二度しませんでした。しかし残念ながら若くして亡くなっており、今はもう居りません。彼の他に真の意味で学問を好むというのは居りません。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

哀公(あいこう:魯の侯爵(今の感覚だと王様)在位 BC494-BC468。)

顔回(がんかい:姓は顔、名は回、字は子淵。孔門十哲の一人。詳細は公冶長第五の九へ)

ここでいう学問とは知識の追求としての学問では無く、学んだ事をいかに実践しようとしたか、という事でござるな。

雍也第六の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 雍也第六を英訳を見て下され。