孔子の論語 為政第二の七 敬せずんば何を以て別たん

孔子の論語の翻訳23回目、為政第二の七でござる。

漢文
子游問孝、子曰、今之孝者、是謂能養、至於犬馬、皆能有養、不敬何以別。

書き下し文
子游、孝を問う。子曰わく、今の孝は是(これ)能(よ)く養なうを謂(い)う。犬馬に至るまで皆能く養なうこと有り。敬せずんば何を以て別(わか)たん。

英訳文
Zi You asked about filial piety and Confucius replied, “Nowadays, they say that filial piety is to provide for the parents well. But with only material aid, that is similar to feeding domestic animals well. Without a respect, can you distinguish your parents and animals?”

現代語訳
子游が孔子の孝について問い、孔子はこう答えられました、
「近頃、孝とは両親を(物質的に)よく養うことだと言われている。しかしそれだけでは家畜によく餌をやることに似ている。両親に対する敬意なくして、どのようにこれらを区別すると言うのか。」

Translated by へいはちろう

まったく孔子のおっしゃる通りでござるな。むしろ両親だけに留まらず相手に対する敬意なくして一体どのように人間とその他を区別すると言うのか?どんな相手に対しても一定の敬意を持って接する様に常に心がけたいものでござるな。

為政第二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 為政第二を英訳を見て下され。