孔子の論語の翻訳21回目、為政第二の五でござる。
漢文
孟懿子問孝、子曰、無違、樊遲御、子告之曰、孟孫問孝於我、我對曰無違、樊遲曰、何謂也、子曰、生事之以禮、死葬之以禮、祭之以禮。
書き下し文
孟懿子(もういし)、孝を問う。子曰わく、違(たが)うこと無し。樊遲(はんち)御(ぎょ)たり。子これに告げて曰わく、孟孫、孝を我に問う、我対 (こた)えて曰く、違うことなしと。樊遲が曰わく、何の謂(い)いぞや。子の曰わく、生けるにはこれに事(つか)うるに礼を以てし、死すればこれを葬るに礼を以てし、これを祭るに礼を以てす。
英訳文
Meng Yi Zi asked Confucius about filial piety and Confucius replied, “Do not make an error.” One day, Fan Chi was driving Confucius’s carriage. Confucius told Fan Chi,”Meng Yi Zi asked me about filial piety. Then I replied, ‘Do not make an error.'” Fan Chi asked Confucius, “What does it mean, master?” Confucius replied, “You should serve your parents with courtesy while they are alive. And you should hold funerals for them with courtesy when they passed away. After that, you should hold memorial services for them with courtesy.”
現代語訳
孟懿子が孔子に孝について尋ねられ、孔子はこう答えられました、
「間違えること無いように。」
ある日樊遲が孔子の馬車の御者をしていた時に孔子がこの事を話されたので、樊遲は孔子に
「どう言う意味なのですか?」
と尋ねました。そこで孔子は、
「両親が生きている間は礼儀をもって尽し、亡くなった時には礼儀をもって葬儀を行い、その後は礼儀をもって供養を行う事だ。(万時礼儀の作法を間違えないように)」
と答えられました。
Translated by へいはちろう
この文章を読んでいるだけだと、「こんな堅苦しい家庭は親でも子でも嫌だな」 と素直に思ってしまうのでござるが、ここで言われている「礼儀」というものをどの様に解釈するかで印象は随分変わってくるのでござる。例えば冠婚葬祭にそれなりの作法の無い文化などあまり無いので、そういう意味においてはごく当たり前の事を言っている様に思えたりもするでござる。逆に儒学全盛時の中国におけるとても仰々しい葬儀などを思えば拙者自身は正直な所、受け付けがたいでござる。「礼儀」というものを、ただ堅苦しいだけのものにするのも真心のこもったものにするのも、結局は人それぞれでござるな。
為政第二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 為政第二を英訳を見て下され。