孔子の論語の翻訳407回目、衛霊公第十五の十八でござる。
漢文
子曰、君子義以爲質、禮以行之、孫以出之、信以成之、君子哉。
書き下し文
子曰わく、君子、義以て質と為し、礼以てこれを行い、孫以てこれを出だし、信以てこれを成す。君子なるかな。
英訳文
Confucius said, “A gentleman founds on justice, behaves according as courtesy, expresses modestly and be finished with faithfulness. He is quite a gentleman.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者たるもの、義を根本とし、礼に従って行動し、謙遜の心で発言し、誠実さで自分を完成させる。それでこそまさに人格者と言える。」
Translated by へいはちろう
衛霊公第十五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 衛霊公第十五を英訳を見て下され。