孔子の論語の翻訳140回目、雍也第六の二十でござる。
漢文
子曰、知之者不如好之者、好之者不如樂之者。
書き下し文
子曰わく、これを知る者はこれを好む者に如かず。これを好む者はこれを楽しむ者に如かず。
英訳文
Confucius said, “One who knows is no match for one who likes. One who likes is no match for one who enjoys.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「よく知る人もそれを好む人には勝てない、好む人もそれを楽しむ人には勝てない。」
Translated by へいはちろう
物事の本質をついた言葉でござるな、確かに色々な物事に詳しい事より好きで物事に臨む人、さらに楽しんで物事に臨む人の方が勝ると拙者も思うでござる。
そして人生も楽しんで生きたいと思うのでござるが、ただ快楽を追求すればそれで良いという訳ではないという意味の言葉もあるでござる。
「満足した豚よりも不満足な人間である方が、また満足した愚か者よりも不満足なソクラテスである方がよい」
このイギリス19世紀の哲学者、ジョン・スチュアート・ミルの言葉は人の好みや快楽にも質的な差異があるという主張でござる。
紀元前の孔子と19世紀の哲学者の言葉を比べるのはちと無理でござるな。
雍也第六の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 雍也第六を英訳を見て下され。