孔子の論語の翻訳85回目、里仁第四の十九でござる。
漢文
子曰、父母在、子不遠遊、遊必有方。
書き下し文
子曰わく、父母在(いま)せば、遠く遊ばす。遊ぶこと必ず方(ほう)あり。
英訳文
Confucius said, “Don’t travel to a distant place while your parents are alive. Tell them your travel plan when you travel.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「両親が存命中は遠くに出かけて長い間留守にしてはならない。出かけるにしても必ず旅程を告げてからにしなさい。」
Translated by へいはちろう
「かわいい子には旅をさせろ」と言われるでござるが、長い間顔を見ていないと心配するでござろうからな。
しかし前回に引き続き拙者は全く守れていないでござる。本サイトであるちょんまげ英語塾の「へいはちろう放浪記」にはタイやインドへ旅行に行った様子を掲載しているのでござるが、インドでパスポートの入った鞄を盗まれた時にはさぞかし心配した事でござろう。しかもこりずにいずれ南米や中東へも訪れてみたいと思っている次第。
しかし家族での台湾旅行もしたのと、母上の夢である「オーロラが見てみたい」と言うのを出来るだけ早く叶えてあげたいと思っているのでござるよ。
親孝行と親不孝の両立でチャラって事で一つ自分を慰めよう。
里仁第四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 里仁第四を英訳を見て下され。