老子 第二十七章 善人は不善人の師、不善人は善人の資なり

老子の翻訳、第二十七章でござる。

原文
善行無轍迹。善言無瑕讁。善數不用籌策。善閉無關楗、而不可開。善結無繩約、而不可解。是以聖人、常善救人、故無棄人。常善救物、故無棄物。是謂襲明。故善人者、不善人之師。不善人者、善人之資。不貴其師、不愛其資、雖智大迷。是謂要妙。

書き下し文
善く行くものは轍迹(てっせき)なし。善く言うものは瑕謫(かたく)なし。善く数うるものは籌索(ちゅうさく)を用いず。善く閉ずるものは関楗(かんけん)なくして、而(しか)も開くべからず。善く結ぶものは縄約(じょうやく)なくして、而も解くべからず。ここをもって聖人は、常に善く人を救う、故(ゆえ)に人を棄つることなし。常に善く物を救う、故に物を棄つることなし。これを明(めい)に襲(よ)ると謂(い)う。故に善人は不善人(ふぜんにん)の師、不善人は善人の資なり。その師を貴ばず、その資を愛せざれば、智ありと雖(いえど)も大いに迷う。これを要妙(ようみょう)と謂う。

英訳文
A good way to advance does not leave any footprints. A good speech does not have any defects. A good calculation does not use an abacus. A good way to close does not use a lock or a bolt, but no one can open it. A good tie does not use a rope or a cord, but no one can untie it. Like this, the saint who knows “the way” is good at finding other people’s good points out. So no one is abandoned. He is also good at use of things. So nothing is thrown away. This is called “obeying the clear wisdom”. A good person can be an example of how to behave for the not good people. A not good person can be an example of how not to behave for the good people. If you do not respect and cherish these examples, you will lose your way though you have some knowledge. This is called “deep truth”.

現代語訳
すぐれた進み方というものは車の轍や足跡を残さない。すぐれた言葉というものには少しのキズもない。すぐれた計算というのは算盤を使ったりしない。すぐれた戸締りというのは鍵やカンヌキをかけずにいても開けることが出来ない。すぐれた結び目というのは縄も紐も使っていないのに解くことが出来ない。この様な物事の見方をする「道」を知った聖人は人の美点を見出すのが上手いので、役立たずと言われて見捨てられる人が居なくなる。またどんな物でも上手く活用するので、用無しだという理由で棄てられる物が無くなる。これを「明らかな智に従う」という。たとえば善人は善人では無い者の手本であり、善人では無い者は善人の反省材料である。手本を尊敬せず反省材料を愛さないというのでは、多少の知恵があっても迷うことになるだろう。こういうのを「奥深い真理」と言う。

Translated by へいはちろう

孔子も論語の里仁第四の十七述而第七の二十一で同じような事を言っておられるが、この二人の微妙な視点の違いはなかなか面白いでござるな。

前半部のよく解らない文章はおそらく柔軟に視点を変えて物事を見ることをおしゃっているのでござろう。解り易いところでは戸締りで扉に鍵をかけるのは泥棒の侵入を防ぐためでござるが、防犯上重要なのは「鍵をかける事」ではなく「泥棒に侵入を断念させる事」でござるな。鍵をかけても泥棒に破られたら意味がないし、鍵をかけずとも泥棒に侵入が不可能だと思わせる事ができれば目的は達せられるのでござる。

他の部分も常識にとらわれずに柔軟に発想を転換する事の例えなのであまり深く考えても意味は無いのでござるが、要するに善悪や有能・無能といった固定した価値観で人を評価する事を戒めているのでござるな。

「悪人だって、人々の反省材料として世の役に立っているではないか。だからこの世に不必要な人間、敬愛に値しない人間などはいないのだ。」と言ったところでござろうか。

一人の人間や特定の集団の視点からみれば不必要どころか邪魔になる存在というのは居るかも知れないでござるが、老子の様に天地自然の大きな視点からみればそういった人間に対する区別も「どんぐりの背比べ」というか大きな違いが無いように感じられるのでござろうな。

老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの老子道徳経を英訳をご覧くだされ。