孔子の論語の翻訳155回目、述而第七の五でござる。
漢文
子曰、甚矣、吾衰也、久矣、吾不復夢見周公也。
書き下し文
子曰わく、甚(はなは)だしいかな、吾が衰えたるや。久し、吾復(ま)た夢に周公(しゅうこう)を見ず。
英訳文
Confucius said, “I’ve got old very much. It has been a long time since I met Zhougong Dan in my dreams last time.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私も衰えたものだなぁ、最後に夢の中で周公(しゅうこう)にお会いしてから随分と経ってしまった。」
Translated by へいはちろう
周公(しゅうこう:魯国の開祖、周公旦(しゅうこうたん)。孔子が最も尊敬した人物の一人。詳細は八佾第三の十五に)
夢の中でまで尊敬する先人に会っていたとは、空いた口が塞がらないレベルの向学心でござるな。いったい周公は夢の中でどんな事を孔子に話されたのでござろうか?
述而第七の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 述而第七を英訳を見て下され。