孔子の論語の翻訳154回目、述而第七の四でござる。
漢文
子之燕居、申申如也、夭夭如也。
書き下し文
子の燕居(えんきょ)、申申如(しんしんじょ)たり、夭夭如(ようようじょ)たり。
英訳文
Confucius was always peaceful and amicable at his home.
現代語訳
孔子は自宅に居る時は、いつも穏やかで和やかであった。
Translated by へいはちろう
ことさらにこの様な文が残っているという事は、外においては厳しい一面もあったという事でござるな。
しかし自宅に帰って弟子達と語らう時には穏やかであったと、厳しさと和やかさのメリハリを持っていたという事でござるな。
述而第七の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 述而第七を英訳を見て下され。