孔子の論語の翻訳三回目、学而第一(第一巻)の三でござる。
漢文
子曰、巧言令色、鮮矣仁。
書き下し文
子曰(い)わく、巧言令色、鮮(すく)なし仁。
英訳文
Confucius said, “People who use compliments and a put-on smile have little virtue.”
現代語訳
先生がおっしゃいました、
「言葉巧みに世辞を言い、愛想笑いの上手い人間に人格者はいないものだ」
Translated by へいはちろう
論語の中でも有名な部類に入る今回のフレーズに対しての感じ方は人それぞれでござろうな、愛想が良すぎるのも悪すぎるのも両方現代社会では受け入れられがたいものでござる。大事なのはまごころだって事でござるな。
論語の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 学而第一を英訳を見て下され。