孔子の論語 学而第一の二 孝悌なる者は其れ仁を為すの本

 孔子の論語の翻訳二回目、学而第一(第一巻)の二でござる。

漢文
有子曰、其爲人也、孝弟而好犯上者、鮮矣、不好犯上而好作乱者、未之有也、君子務本、本立而道生、孝弟也者、其爲仁之本與。

書き下し文
有子が曰わく、其(そ)の人と為(な)りや、孝弟にして上(かみ)を犯すことを好む者は鮮(すく)なし。上を犯すことを好まずして乱を作(な)すことを好む者は、未(いま)だこれ有らざるなり。君子は本(もと)を務む。本(もと)立ちて道生ず。孝弟なる者は其れ仁を為すの本たるか。

英訳文
You Zi said, “There are few people who both value their family and tend to disobey their above. There is no one who both don’t tend to disobey their above and prefer mutiny. Gentlemen value the basis. The basis is strong, thus there is the way. Family value is the basis of benevolence. ”

現代語訳
有子がおっしゃいました
「家族を大切にして目上に逆らいがちな人は少ない、目上に逆らう事を好まないで混乱を好む人は一人もいない、人格者は基礎を大切にするものだ、基礎がしっかりして始めて道が生まれる、家族愛こそ仁徳の基礎である。」

Translated by へいはちろう

さて、今回の内容は「家族愛こそ仁徳の基礎である」と言う内容でござる。ちなみに英訳にあてたFamily valueとはキリスト教保守派の人たちのスローガンみたいなもので洋の東西で同じ事を言っているのは中々興味深いものでござる。

論語の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 学而第一を英訳を見て下され。