孔子の論語の翻訳235回目、子罕第九の二十七でござる。
漢文
子曰、衣敝縕袍、與衣孤貉者立而不恥者、其由也與
書き下し文
子曰わく、敝(やぶれ)たる縕袍(うんぽう)を衣(き)、孤貉(こかく)を衣(き)たる者と立ちて恥じざる者は、其れ由(ゆう)なるか。
英訳文
Confucius said, “Zi Lu doesn’t feel ashamed of wearing shabby clothes when he stand by people with luxurious fur.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「自分は破れた綿製の衣服を着て、豪華な毛皮を着た人々の側に立っても少しも恥ずかしいと思わない者は、由(ゆう)だな。」
Translated by へいはちろう
由(ゆう:孔門十哲の一人、仲由子路(ちゅうゆうしろ)の事。詳細は公冶長第五の七に。)
侠者(きょうじゃ)出身で孔子の教えを受けた子路ならば外見を取り繕って自分を良く見せようなんて気持ちは少しもなかったでござろうな。
子罕第九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子罕第九を英訳を見て下され。