孔子の論語の翻訳494回目、子張第十九の十二でござる。
漢文
子游曰、子夏之門人小子、當酒掃應對進退則可矣、抑末也、本之則無、如之何、子夏聞之曰、噫、言游過矣、君子之道、孰先傳焉、孰後倦焉、譬諸草木區以別矣、君子之道、焉可誣也、有始有卒者、其唯聖人乎。
書き下し文
子游(しゆう)が曰わく、子夏(しか)の門人小子(しょうし)、酒掃(さいそう)応対進退に当たりては則(すなわ)ち可なり。抑々(そもそも)末なり。これを本(もと)づくれば則ち無し。これを如何(いかん)。子夏これ を聞きて曰わく、噫(ああ)、言游(げんゆう)過(あやま)てり。君子の道は孰(いず)れをか先にし伝え、孰れをか後にし倦(う)まん。諸(こ)れを草木の区して以て別あるに譬(たと)う。君子の道は焉(いずく)んぞ誣(し)うべけんや。始め有り卒(お)わり有る者は、其れ唯だ聖人か。
英訳文
Zi You said, “Disciples of Zi Xia can manage cleaning and reception and manners. But these are trivial things. They don’t have firm basics. I have doubts about it.” Zi Xia heard his words and said, “Alas! Zi You is wrong. There are lots of ways to educate gentlemen according to their ability. It is like to cultivate plants for instance. You cannot compel others to follow your own way. A person who is perfect from the beginning to the end must be a saint.”
現代語訳
子游(しゆう)が言いました、
「子夏(しか)の門人達は、掃除や客の応対や所作については結構だが、そんなものは瑣末な事だ。根本的な所がなっていない。(子夏の教え方は)どうかと思う。」
これを聞いた子夏が言いました、
「あぁ、子游は間違っている。人の手本たるべき君子を育てるには彼らの能力に合わせて様々なやり方がある。例えば植物の栽培に様々なやり方があるのと同じだ。君子を育てるのに自分のやり方をおしつける事などできない。始めから終わりまで完璧にできるなどと言うのは聖人くらいなものだ。」
Translated by へいはちろう
子游(しゆう:姓は言、名は偃、字は子游。詳細は雍也第六の十四に。)
子夏(しか:姓は卜、名は商。字は子夏。詳細は雍也第六の十三に。)
教育論を戦わせる二人のライバル同士でござるが、二人とも言ってる事には一理あるでござるな。しかし孔子が彼らの言葉を聞いたらどの様におっしゃるでござろうか。
子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。