論語」カテゴリーアーカイブ

孔子の論語 子路第十三の二十九 民を教うること七年、亦以て戎に即かしむべし

孔子の論語の翻訳342回目、子路第十三の二十九でござる。

漢文
子曰、善人教民七年、亦可以即戎矣。

書き下し文
子曰わく、善人、民を教うること七年、亦(また)以て戎(じゅう)に即(つ)かしむべし。

英訳文
Confucius said, “You must educate the people for seven years before conscription.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「民衆を戦争に行かせるのならば、その前に7年間は教育を施さねばならない。」

Translated by へいはちろう

「7年教育を施せば、戦争に行かせる事ができる。」と解釈される事が多いのでござるが、次の子路第十三の三十と併せて考えれば逆説的に解釈するのが普通でござろう。

ちなみに「善人」とは普通の庶民の事で、敢えてそう述べる理由は罪を犯した者や敵国の捕虜は、名誉を挽回する意味も含めて戦場で危険な任務を負わされる事が多かったからでござる。

中国の兵法書の六韜では勇猛な部隊を作る方法を以下のように言っているでござる。勇気のある人間や力自慢を集めるだけでは駄目だという事でござるな。人材も有能な人間を集めるだけでは駄目で、普通の人間が能力を最大限に発揮できるようにするのが重要だという事でござる。

武王が太公望に尋ねました。
武王「勇士を選抜して部隊を編成するには、どうすればよいか?」

太公望「勇猛にして死を恐れず、負傷することなど何とも思わない者を編成して”冒刃の士”と名づけます。強暴で意気盛んな者を編成して”陥陣の士”と名づけます。体格が優れよく長剣を使い、集団行動に適している者を編成して”勇鋭の士”と名づけます。脚力があり、力自慢の者を編成して”勇力の士”と名づけます。足が速くて走力があり、高い城壁を飛び越え遠路を走破できる者を編成して”寇兵の士”と名づけます。権力の座を失い、それを取り戻すために功績を立てたいと願っている者を編成して”死闘の士”と名づけます。戦死した将軍の子弟で、その仇を報いたいと願っている者を編成して”死憤の士”と名づけます。貧しい境遇で発憤する者を編成して”必死の士”と名づけます。入婿や捕虜で恥辱を埋め合わせしようとする者を編成して”励鈍の士”と名づけます。衆人や罪を免れた者で恥を雪ぎたいと願っている者を編成して”幸用の士”と名づけます。抜群の才能に恵まれ、重責を担って仕事を成し遂げることができる者を編成して”待命の士”と名づけます。以上が勇士を選抜して部隊を編成する方法です。くれぐれも慎重にしなければなりません。」

子路第十三の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子路第十三を英訳を見て下され。

孔子の論語 子路第十三の二十八 切切偲偲怡怡如たる、士と謂うべし

孔子の論語の翻訳341回目、子路第十三の二十八でござる。

漢文
子路問曰、何如斯可謂之士矣、子曰、切切偲偲怡怡如也、可謂士矣、朋友切切偲偲、兄弟怡怡如也。

書き下し文
子路(しろ)問いて曰わく、何如(いか)なるをか斯(こ)れを士と謂(い)うべき。子曰わく、切切偲偲怡怡如(せつせつししいいじょ)たる、士と謂うべし。朋友(ほうゆう)には切切偲偲(せつせつしし)、兄弟には怡怡如(いいじょ)たり。

英訳文
Zi Lu asked, “What sort of person is called a good officer?” Confucius replied, “If he is encouraging and genial, he can be called a good officer. He encourages his friend and behaves genially toward his brothers.”

現代語訳
子路(しろ)が尋ねました。
「どの様な人物を士人と呼ぶべきでしょうか?」
孔子は、
「他者を励まし和やかに接する事ができれば、士人と呼べるだろう。友人を励まし、兄弟に和やかに接するのだ。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

子路(しろ:季路とも言う。姓は仲、名は由、字は子路。詳細は公冶長第五の七に。)

今回の言葉は子路の長所を伸ばす為におっしゃったのでござろう。情に篤く行動力のある子路は士人としての資格が十分でござるな。

子路第十三の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子路第十三を英訳を見て下され。

孔子の論語 子路第十三の二十七 剛毅朴訥、仁に近し

孔子の論語の翻訳340回目、子路第十三の二十七でござる。

漢文
子曰、剛毅朴訥近仁。

書き下し文
子曰わく、剛毅朴訥(ごうきぼくとつ)、仁に近し。

英訳文
Confucius said, “A fortitude and unsophisticated person is almost benevolent.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「剛毅で朴訥な人物は仁者に近いと言える。」

Translated by へいはちろう

剛毅とは不屈の精神を持っている事で、朴訥とは飾り気が無く口数の少ない事でござる。

子路第十三の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子路第十三を英訳を見て下され。

孔子の論語 子路第十三の二十六 君子は泰にして驕らず、小人は驕りて泰ならず

孔子の論語の翻訳339回目、子路第十三の二十六でござる。

漢文
子曰、君子泰而不驕、小人驕而不泰。

書き下し文
子曰わく、君子は泰(ゆたか)にして驕(おご)らず、小人は驕りて泰ならず。

英訳文
Confucius said, “Gentlemen are calm and never be arrogant. Worthless men are arrogant and cannot be calm.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者は泰然として落ち着いているが、決して驕り高ぶったりしない。つまらない人間は驕り高ぶってはいるが、落ち着いてゆったり構えるという事ができない。」

Translated by へいはちろう

論語には君子と小人を比較する文が他にも何個かあるのでござるが、その度に自分は小人だなと思い知らされるでござるな。

子路第十三の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子路第十三を英訳を見て下され。

孔子の論語 子路第十三の二十五 君子は事え易くして説ばしめ難し

孔子の論語の翻訳338回目、子路第十三の二十五でござる。

漢文
子曰、君子易事而難説也、説之不以道、不説也、及其使人也、器之、小人難事而易説也、説之雖不以道、説也、及其使人也、求備焉。

書き下し文
子曰わく、君子は事(つか)え易(やす)くして説(よろこ)ばしめ難(がた)し。これを説ばしむるに道を以(もっ)てせざれば、説ばざるなり。其の人を使うに及びては、これを器(うつわ)にす。小人は事え難くして説ばしめ易し。これを説ばしむるに道を以てせずと雖(いえど)も、説ぶなり。

英訳文
Confucius said, “It is easy to serve gentlemen and it is not easy to please them. You cannot please them without the right way and they put the right person in the right post. It is not easy to serve worthless men and it is easy to please them. You can please them without the right way.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者に仕えるのは簡単だが、喜ばすのは難しい。彼らを喜ばせるには正道を用いねばならないし、彼らが人を使う時には適材を適所に採用してくれるからだ。つまらない人間に仕えるのは難しいが、喜ばすのは簡単だ。正道を用いずとも簡単に喜んでくれるからだ。」

Translated by へいはちろう

人間誰しも良い人の下で働きたいと思うものでござるが、現実問題として難しいのでせめて自分は良い人間でありたいものでござるな。

子路第十三の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子路第十三を英訳を見て下され。