孔子の論語の翻訳220回目、子罕第九の十二でござる。
漢文
子疾病、子路使門人爲臣、病間曰、久矣哉、由之行詐也、無臣而爲有臣、吾誰欺、欺天乎、且予與其死於臣之手也、無寧死於二三子之手乎、且予縦不得大葬、予死於道路乎。
書き下し文
子の疾(やまい)、病(へい)なり。子路(しろ)、門人(もんじん)をして臣たらしむ。病、間(かん)なるときに曰わく、久しかな、由(ゆう)の詐(いつわ)りを行うや。臣なくして臣ありと為す。吾誰をか欺(あざむ)かん。天を欺かんか。且(か)つ予(わ)れ其の臣の手に死なんよりは、無寧(むしろ)二三子(にさんし)の手に死なんか。且つ予れ縦(たと)い大葬(たいそう)を得ずとも、予れ道路に死なんや。
英訳文
Confucius had got a critical illness. Zi Lu made other pupils pretend to be Confucius’s vassals. When illness was better, Confucius said, “Have you been deceiving for a long time? I don’t have any vassals. Who do you want to deceive? Heaven? I would rather be mourned by you as you are. Even if you cannot hold a grand funeral for me, I will not die on the roadside alone.”
現代語訳
孔子が病で危篤状態になられました。
子路(しろ)は弟子たちに孔子の家来のフリをさせ、孔子の最後を立派に飾ろうとしました。
病態が少しよくなった時に孔子はおっしゃいました、
「私が病で臥せっている間に随分長く偽りを行っていたものだな、家来のいる身分でないのに家来のフリをさせるとは。一体お前は誰を騙そうとしていたのだ、天を騙そうというのか? それに私は家来達に弔われるよりは本来のお前たちによって弔われたい。私は王侯貴族の様な盛大な葬儀をしてもらえなくとも、道端で孤独に死ぬわけではないのだから。」
Translated by へいはちろう
子路(しろ:孔門十哲の一人。詳細は公冶長第五の七に。)
子路らしいエピソードでござるな。生きて政治家として成功できなかった孔子のために、せめて立派な最後を飾らせてあげようとしたのでござろう。
しかし孔子はそんな子路の気持ちを汲み取りながらも、筋を通す事を諭すのでござる。この場にもし拙者が居合わせたとしたら、涙を留める自信が無いでござる。
子罕第九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子罕第九を英訳を見て下され。