孔子の論語 子罕第九の十一 これを仰げば彌々高く、これを鑽れば彌々堅し

孔子の論語の翻訳219回目、子罕第九の十一でござる。

漢文
顔淵喟然歎曰、仰之彌高、鑽之彌堅、瞻之在前、忽焉在後、夫子循循善誘人、博我以文、約我以禮、欲罷不能、既竭吾才、如有所立卓爾、雖欲從之、末由也已。

書き下し文
顔淵(がんえん)、喟然(きぜん)として歎(たん)じて曰わく、これを仰げば彌々(いよいよ)高く、これを鑽(き)れば彌々堅し。これを瞻(み)るに前に在(あ)れば、忽焉(こつえ ん)として後(しりえ)に在り。夫子(ふうし)、循々然(じゅんじゅんぜん)として善く人を誘(いざな)う。我を博(ひろ)むるに文を以(もっ)てし、我を約(やく)するに礼を以てす。罷(や)まんと欲するも能(あた)わず。既(すで)に吾が才を竭(つ)くす。立つ所ありて卓爾(たくじ)たるが如(ごと)し。これに従わんと欲すと雖(いえど)も、由(よし)なきのみ。

英訳文
Yan Yuan said with sighs, “Confucius’s virtue is as high as I look up. His will is as solid as I cannot cut. But his thought is flexible as he appears behind me when I think he is in front of me. He leads people in order. He teaches me various knowledge with books and disciplines me with the courtesy. So I cannot quit his pupil. I have already done my best. But he is as high as he stands up at a mountain. I wish I could overtake him, but it is impossible.”

現代語訳
顔淵(がんえん)が溜息まじりに言いました、
「先生の徳は見上げるほどに益々高く、その意志は切りつけようとすれば益々固い。それでいて前に居たかと思うとふいに後ろに現れるように柔軟に物を考える。先生は順序よく人々を導き、私に対しては書物を用いて幅広い知識を教えて下さり、礼儀を用いて私を引き締めて下さる。それ故に私は先生の弟子を辞める事などできないのだ。私自身は出来る努力を尽くしているつもりなのだが、先生は高所にそびえ立って居られるかの様に私には感じる。出来れば私もその様な高みに達したいと思うのだが、まず無理であろう。」

Translated by へいはちろう

顔淵(がんえん:顔回とも呼ぶ。姓は顔、名は回、字は子淵。孔門十哲の一人。詳細は公冶長第五の九に。)

師にとって最大の幸福は良き弟子を得ること。弟子にとって最大の幸福は良き師を得ること。師弟にとって最大の幸福はお互いをよく理解し合う事。

まさに理想の師弟関係でござるな。

子罕第九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子罕第九を英訳を見て下され。