孔子の論語の翻訳270回目、先進第十一の七でござる。
漢文
季康子問、弟子孰爲好學、孔子對曰、有顔囘者、好學、不幸短命死矣、今他則亡。
書き下し文
季康子(きこうし)問う、弟子(ていし)孰(たれ)か学を好むと為(な)す。孔子対(こた)えて曰わく、顔回(がんかい)なる者あり、学を好む。不幸、短命にして死せり。今や則(すなわ)ち亡(な)し。
英訳文
Ji Kang Zi asked, “In your pupils, who likes learning?” Confucius replied, “There was Yan Hui who learned eagerly. But unfortunately, he passed away in his youth.”
現代語訳
季康子(きこうし)が、
「あなたの弟子のうちで学問を好むのは誰ですか?」
と尋ねられ、孔子は、
「顔回(がんかい)という者がおりました。本当に学問が好きでしたが残念ながら若くして亡くなっており、今はもう居りません。」
と答えられました。
Translated by へいはちろう
季康子(きこうし:魯の宰相、姓は季孫、名は肥、康子は諡(おくりな)。魯の実質的支配者である三桓氏の筆頭。)
顔回(がんかい:顔淵とも呼ぶ。姓は顔、名は回、字は子淵。詳細は公冶長第五の九に。)
雍也第六の三でも魯の哀公に同じ事を聞かれているでござる。
先進第十一の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 先進第十一を英訳を見て下され。