ちょんまげ翻訳 和英」カテゴリーアーカイブ

孔子の論語 子張第十九の二十三 夫子の牆や数仭、其の門を得て入らざれば、宗廟の美、百官の富みを見ず

孔子の論語の翻訳505回目、子張第十九の二十三でござる。

漢文
叔孫武叔語大夫於朝曰、子貢賢於仲尼、子服景伯以告子貢、子貢曰、譬諸宮牆也、賜之牆也及肩、窺見室家之好、夫子之牆也數仭、不得其門而入者、不見宗廟之美百官之富、得其門者或寡矣、夫子之云、不亦宜乎。

書き下し文
叔孫武叔(しゅくそんぶしゅく)、大夫に朝(ちょう)に語りて曰わく、子貢(しこう)は仲尼より賢(まさ)れり。子服景伯(しふくけいはく)以(もっ)て子貢に告ぐ。子貢が曰わく、諸(こ)れを宮牆(きゅうしょう)に譬(たと)うれば、賜(し)の牆(しょう)や肩に及べり、室家(しつか)の好(よ)きを窺(うかが)い見ん。夫子の牆や数仭(すうじん)、其の門を得て入らざれ ば、宗廟(そうびょう)の美、百官の富みを見ず。其の門を得る者、或(ある)いは寡(すく)なし。夫(か)の子(し)の云うこと、亦(また)宜(うべ)ならずや。

英訳文
Shu Sun Wu Shu said at court, “Zi Gong is superior to Confucius.” Zi Fu Jing Bo said this to Zi Gong. Zi Gong replied, “Compared to the wall of houses, I am as tall as people’s shoulders. So you can see the inside of the house. But Confucius is over 10 meters. So you cannot see the beauty of the house and treasures from outside. Moreover, few people can find the gate. I think it is natural that Shu Sum Wu Shu made the mistake.”

現代語訳
叔孫武叔(しゅくそんぶしゅく)が宮廷の会議において言った、
「子貢(しこう)は孔子より優れている。」
子服景伯(しふくけいはく)がこの事を子貢に告げると、子貢は、
「屋敷の塀に例えれば、私などは肩の高さ程度しかありません。だから屋敷の中身を簡単にうかがい見る事ができます。しかし孔子の徳は10メートル以上もありますから、屋敷の美しい装飾や宝物を外から見る事はできません。しかも中に入る門さえ見つけられる人が少ないようですから、叔孫武叔が勘違いなされるのも無理はありませんね。」
と答えました。

Translated by へいはちろう

叔孫武叔(しゅくそんぶしゅく:魯の大臣。魯の御三家の一つ叔孫氏の一族。)

子服景伯(しふくけいはく:魯の大臣。詳細は憲問第十四の三十八に。)

子貢(しこう:姓は端木、名は賜、字は子貢。詳細は公冶長第五の九に。)

しつこいようでござるが、子貢の弁才はさすがとしか言い様がないでござるな。口が上手すぎる点は拙者にとってもコンプレックスの一つなので皮肉な感が否めないのでござるが、孔子を称賛させたら子貢にかなう者はいないのではないでござろうか。

ただやはり徳のあり方としては、弁が立ちすぎるのはよくないのでござろうな。

子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子張第十九の二十二 夫子焉にか学ばざらん、而して亦何の常師かこれ有らん

孔子の論語の翻訳504回目、子張第十九の二十二でござる。

漢文
衛公孫朝問於子貢曰、仲尼焉學、子貢曰、文武之道、未墜於地、在人、賢者識其大者、不賢者識其小者、莫不有文武之道焉、夫子焉不學、而亦何常師之有。

書き下し文
衛の公孫朝(こうそんちょう)、子貢(しこう)に問いて曰わく、仲尼(ちゅうじ)焉(いずく)にか学べる。子貢が曰わく、文武の道、未(いま)だ地に墜ちずして人に在り。賢者は其の大なる者を識(しる)し、不賢者は其の小なる者を識す。文武の道あらざること莫(な)し。夫子焉にか学ばざらん。而(しか)して亦(また)何の常師(じょうし)かこれ有らん。

英訳文
Gongsun Chao of Wei asked Zi Gong, “Who was a Confucius’ teacher?” Zi Gong replied, “The way of King Wen and King Wu has been in existence around the people. The wise remember important things of those. Others remember other things of those. There are the way of King Wen and King Wu everywhere. Confucius has learned from anyone. So he did not have a specific teacher.”

現代語訳
衛の公孫朝(こうそんちょう)が子貢(しこう)に尋ねました、
「孔子は一体誰から礼楽を学んだのでしょうか?」
子貢は、
「周の文王、武王の道はまだ人々の間に生き続けています。賢者はその中の重要な物を伝え、そうでない者はあまり重要でない物を伝えています。文王、武王の道はどこででも学べるのです。孔子は誰からでも学ばれました。だから特定の師を持つ必要などなかったのです。」
と答えました。

Translated by へいはちろう

衛の公孫朝(こうそんちょう:衛の大夫。詳細不明。)

子貢(しこう:姓は端木、名は賜、字は子貢。詳細は公冶長第五の九に。)

文王(ぶんおう:武王の父。詳細は泰伯第八の二十に。)

武王(ぶおう:周の創始者、詳細は八佾第三の二十五に。)

子路第十三の二十二の解説でも言ったのでござるが、幼い頃は母親や親戚から礼を学んで、成人してからは書物を読んだり古老に聞いたりして礼楽を学んだのでござろう。また諸国を巡ってる間もそれぞれの国に伝わる礼楽を研究されたのではないでござろうか。

たゆまぬ学問の集大成が孔子という人格なのでござるな。

子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子張第十九の二十一 過つや人皆これを見る、更むるや人皆なこれを仰ぐ

孔子の論語の翻訳503回目、子張第十九の二十一でござる。

漢文
子貢曰、君子之過也、如日月之蝕焉、過也人皆見之、更也人皆仰之。

書き下し文
子貢(しこう)が曰わく、君子の過(あやま)ちや、日月の蝕(しょく)するが如(ごと)し。過(あやま)つや人皆これを見る、更(あらた)むるや人皆なこれを仰ぐ。

英訳文
Zi Gong said, “Mistakes of gentlemen are like eclipse. People notice when a gentleman made a mistake. People look up when a gentleman corrected the mistake.”

現代語訳
子貢(しこう)が言いました、
「人々の手本足るべき君子が過ちを犯した時の態度は日食や月食のようだ。過ちを犯せば珍しいので人々は注目し、過ちを正せば人々は仰ぎ見上げる。」

Translated by へいはちろう

子貢(しこう:姓は端木、名は賜、字は子貢。詳細は公冶長第五の九に。)

見事な例えでござるな。孔子もこの弁論の異才の指導には子路とはまた違った意味で悩まれたのでは無いでござろうか。

子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子張第十九の二十 是を以て君子は下流に居ることを悪む

孔子の論語の翻訳502回目、子張第十九の二十でござる。

漢文
子貢曰、紂之不善也、不如是之甚也、是以君子惡居下流、天下之惡皆歸焉。

書き下し文
子貢(しこう)が曰わく、紂(ちゅう)の不善や、是(か)くの如くこれ甚(はなは)だしからざるなり。是(ここ)を以て君子は下流に居ることを悪(にく)む。天下の悪皆な焉(こ)れに帰す。

英訳文
Zi Gong said, “In fact, emperor Zhou was not wicked as the legend. So a gentleman hates to be a low situation. Otherwise, bad reputations will concentrate upon him.”

現代語訳
子貢(しこう)が言いました、
「殷の紂王(ちゅうおう)は、実際には伝説ほどの悪人でもなかった。だから人の手本たるべき君子は少しでも悪い立場に居る事を嫌う。世界中の悪評が彼の元に集まってくるからだ。」

Translated by へいはちろう

子貢(しこう:姓は端木、名は賜、字は子貢。詳細は公冶長第五の九に。)

殷の紂王(ちゅうおう:殷王朝最後の王。帝辛とも呼ばれる。美貌を持ち、弁舌に優れ、頭の回転が速く、力は猛獣を殺すほど強かったために、自分の能力への過信から臣下の諫言を聞き入れないようになってしまった。妲己という愛妾におぼれてからその暴虐ぶりは加速し、諫言をした家臣を惨殺するなどし、それは微子第十八の一にあるように兄弟や親族からも見放されるほどであった。そんな紂王に対する反感は周辺諸侯の間に高まりつづけ、ついに西伯昌(文王)の遺志をついだ周の武王によって討伐された。しかし甲骨文の研究からは前代まで生贄として生きた人間を神に捧げていたものを取りやめたのは紂王だったことが判明しており、史書の伝えるところとは食い違っている。)

さすが子貢と言うべきか、儒学者としては随分と大胆な発言でござるな。

しかし孔子が文王や武王を褒め称えれば褒め称えるほど、紂王が不当に貶められるのもまた事実でござろう。

一度失った信頼を取り戻すのは難しい、一度悪評が立てば消し去るのは難しい。人々はいつでも強者の転落を望んでいるものでござる。だからこそ日頃から自己を律する必要があるという事でござるな。

子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子張第十九の十九 如し其の情を得ば、則ち哀矜して喜ぶこと勿かれ

孔子の論語の翻訳501回目、子張第十九の十九でござる。

漢文
孟氏使陽膚爲士師、問於曾子、曾子曰、上失其道、民散久矣、如得其情、則哀矜而勿喜。

書き下し文
孟氏(もうし)、陽膚(ようふ)をして士師(しし)たらしむ。曾子(そうし)に問う。曾子曰わく、上(かみ)其の道を失いて、民散ずること久(ひさ)し。如(も)し其の情を得ば、則(すなわ)ち哀矜(あいきょう)して喜ぶこと勿(な)かれ。

英訳文
Meng family appointed Yang Fu as the chief judicial officer. Yang Fu asked Zeng Zi. Zeng Zi replied, “Government has lost the way and the people have been lax for ages. So you should not be pleased but feel sorry for them, even though you caught criminal information.”

現代語訳
孟孫氏(もうそんし)が陽膚(ようふ)を司法長官に任命した。
陽膚が曾子(そうし)に(職務について)尋ねました。
曾子は、
「上の者達が道を失い、人々の規範意識が緩んでから随分経っている。だから例え犯罪の情報を得たとしても喜んではならず、むしろ哀れむべきなのだ。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

孟孫氏(もうそんし:魯の実質的支配者である三桓氏の一つ。)

陽膚(ようふ:曾子の弟子と言われるが詳細は不明。)

曾子(Zeng Zi, 姓は曾、名は参、字は子與。詳細は里仁第四の十五に。)

儒学の徳治主義がよく表れている文でござるな。

子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。