孔子の論語の翻訳501回目、子張第十九の十九でござる。
漢文
孟氏使陽膚爲士師、問於曾子、曾子曰、上失其道、民散久矣、如得其情、則哀矜而勿喜。
書き下し文
孟氏(もうし)、陽膚(ようふ)をして士師(しし)たらしむ。曾子(そうし)に問う。曾子曰わく、上(かみ)其の道を失いて、民散ずること久(ひさ)し。如(も)し其の情を得ば、則(すなわ)ち哀矜(あいきょう)して喜ぶこと勿(な)かれ。
英訳文
Meng family appointed Yang Fu as the chief judicial officer. Yang Fu asked Zeng Zi. Zeng Zi replied, “Government has lost the way and the people have been lax for ages. So you should not be pleased but feel sorry for them, even though you caught criminal information.”
現代語訳
孟孫氏(もうそんし)が陽膚(ようふ)を司法長官に任命した。
陽膚が曾子(そうし)に(職務について)尋ねました。
曾子は、
「上の者達が道を失い、人々の規範意識が緩んでから随分経っている。だから例え犯罪の情報を得たとしても喜んではならず、むしろ哀れむべきなのだ。」
と答えられました。
Translated by へいはちろう
孟孫氏(もうそんし:魯の実質的支配者である三桓氏の一つ。)
陽膚(ようふ:曾子の弟子と言われるが詳細は不明。)
曾子(Zeng Zi, 姓は曾、名は参、字は子與。詳細は里仁第四の十五に。)
儒学の徳治主義がよく表れている文でござるな。
子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。