孔子の論語の翻訳371回目、憲問第十四の二十八でござる。
漢文
曾子曰、君子思不出其位。
書き下し文
曾子(そうし)の曰わく、君子は思うこと其の位を出でず。
英訳文
Zeng Zi said, “Gentlemen do not think of matters that are not their duty.”
現代語訳
曾子(そうし)がおっしゃいました、
「人格者たるもの、自分の職分を越える事については考えないものだ。」
Translated by へいはちろう
曾子(Zeng Zi, 姓は曾、名は参、字は子與。詳細は里仁第四の十五に。)
おそらく「自分の責任を果たす事に集中するから、他人のやる事にいちいち首を突っ込んでいる暇などないはず。」という事なのでござろうが、なんとなく官僚の「事なかれ主義」のイメージが思い浮かばれるでござるな。
現在の日本の官僚が「事なかれ主義」なのか、それとも「自分の責務に忠実」なのかなどという野暮な話はテレビにでもまかせておくとして、曾子のおっしゃる事は正論でござるな。
憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。