孔子の論語の翻訳498回目、子張第十九の十六でござる。
漢文
曾子曰、堂堂乎張也、難與竝爲仁矣。
書き下し文
曾子(そうし)の曰わく、堂堂たるかな張(ちょう)や、与(とも)に並んで仁を為し難し。
英訳文
Zeng Zi said, “Zi Zhang is magnificent. But I cannot accomplish benevolence with him.”
現代語訳
曾子(そうし)がおっしゃいました、
「子張(しちょう)は堂々としたものだな。しかし共に仁を為しえる人物ではない。」
Translated by へいはちろう
曾子(そうし:姓は曾、名は参、字は子與。詳細は里仁第四の十五に。)
子張(しちょう:姓は顓孫、名は師、字は子張。詳細は公冶長第五の十九に。)
やはり子張には何処か他者をよせつけぬ風でもあったのでござろうか。
子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。